逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那領了兩擔的也是這樣,另賺了兩擔。
- 新标点和合本 - 那领二千的也照样另赚了二千。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那领二千的也照样另赚了二千。
- 和合本2010(神版-简体) - 那领二千的也照样另赚了二千。
- 当代译本 - 同样,得到两千银币的也赚了两千。
- 圣经新译本 - 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
- 中文标准译本 - 那领了两千的,也照样另赚了两千。
- 现代标点和合本 - 那领二千的也照样另赚了二千。
- 和合本(拼音版) - 那领二千的也照样另赚了二千;
- New International Version - So also, the one with two bags of gold gained two more.
- New International Reader's Version - The one with the two bags of gold earned two more.
- English Standard Version - So also he who had the two talents made two talents more.
- New Living Translation - The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
- Christian Standard Bible - In the same way the man with two earned two more.
- New American Standard Bible - In the same way the one who had received the two talents earned two more.
- New King James Version - And likewise he who had received two gained two more also.
- Amplified Bible - Likewise the one who had two [made a profit and] gained two more.
- American Standard Version - In like manner he also that received the two gained other two.
- King James Version - And likewise he that had received two, he also gained other two.
- New English Translation - In the same way, the one who had two gained two more.
- World English Bible - In the same way, he also who got the two gained another two.
- 新標點和合本 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領二千的也照樣另賺了二千。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那領二千的也照樣另賺了二千。
- 當代譯本 - 同樣,得到兩千銀幣的也賺了兩千。
- 聖經新譯本 - 那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
- 呂振中譯本 - 那 領 一萬二千的也是這樣,另外賺了一萬二千。
- 中文標準譯本 - 那領了兩千的,也照樣另賺了兩千。
- 現代標點和合本 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
- 文理和合譯本 - 受二千者、亦獲二千、
- 文理委辦譯本 - 受二千者、而獲二千、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受二他連得者、亦如是獲二他連得、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受二千者、亦獲利二千。
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, el que recibió dos mil ganó otras dos mil.
- 현대인의 성경 - 두 달란트 받은 사람도 두 달란트를 더 벌었다.
- Новый Русский Перевод - Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
- Восточный перевод - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres.
- リビングバイブル - 二タラント受け取った男もすぐ仕事を始め、二タラントもうけました。
- Nestle Aland 28 - ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
- Nova Versão Internacional - Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
- Hoffnung für alle - Auch der die zwei Zentner bekommen hatte, verdiente zwei hinzu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhận hai túi bạc cũng đầu tư, thu lời hai túi bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่รับสองตะลันต์ก็เช่นกันได้กำไรมาอีกสองตะลันต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ได้รับ 2 ตะลันต์ก็ทำเช่นเดียวกันคือได้มาอีก 2 ตะลันต์
- Thai KJV - คนที่ได้รับสองตะลันต์นั้นก็ได้กำไรอีกสองตะลันต์เหมือนกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทาสที่ได้เงินสองถุง เอาเงินไปค้าขายเหมือนกัน และได้กำไรมาอีกสองถุง
- onav - وَعَمِلَ مِثْلَهُ الَّذِي أَخَذَ الوَزْنَتَيْنِ، فَرَبِحَ وَزْنَتَيْنِ أُخْرَيَيْنِ.
交叉引用
- 撒母耳記下 19:32 - 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。他非常富有,王住在瑪哈念的時候,是他為王提供物資。
- 約伯記 29:11 - 耳朵聽見我說話的人,就稱我為有福。 眼睛看見我前來的人,就作證稱讚我。
- 約伯記 29:12 - 因我救了呼救的窮人, 以及無人幫助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 垂死之人為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣服穿在身上, 我的公平好像外袍和禮冠。
- 約伯記 29:15 - 我成為盲人的眼、 跛者的腳。
- 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父親, 為陌生人查明案件。
- 約伯記 29:17 - 我打碎不義之人的顎骨, 掠物從他的牙齒間掉出。
- 約伯記 31:16 - 如果我扣壓窮人所渴望的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 約伯記 31:17 - 如果我獨享自己的一點食物, 卻不讓孤兒與我一起分享—
- 約伯記 31:18 - 自我幼年時,孤兒與我一起長大,以我為父, 從我出母腹以來,我就引導寡婦;
- 約伯記 31:19 - 如果我見有人缺衣垂死, 或窮人衣不蔽體;
- 約伯記 31:20 - 如果他不祝福我, 因為我沒有給他毛衣保暖;
- 約伯記 31:21 - 如果我在城門口看見支持我的人, 因而舉手反對孤兒,
- 約伯記 31:22 - 就讓我的肩胛骨從肩頭脫落, 讓我的前臂從上臂折斷!
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫塔碧莎,翻作希臘語就是“多嘉”;她樂善好施。
- 使徒行傳 9:37 - 那時,她患病而死,洗淨了就停放在樓上的房間。
- 使徒行傳 9:38 - 呂達離約帕不遠,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人到他那裡去,懇求他說:“請到我們這裡來,不要延遲!”
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就動身跟他們一起去。到了之後,他們領他到樓上的房間。所有寡婦都站在彼得旁邊哭,把多嘉還與她們在一起時所做的內袍外袍拿給他看。
- 創世記 18:19 - 我揀選了他,是要讓他吩咐他以後的子孫和家族遵行耶和華的道路,秉公行義,好讓耶和華在亞伯拉罕身上實現應許他的話。”
- 列王紀下 4:8 - 有一天,以利沙經過書念,那裡有一位貴婦堅持留他用餐。此後,每逢他經過那裡,總會過去用餐。
- 列王紀下 4:9 - 那婦人對她的丈夫說:“你看,我知道經常從我們這裡經過的那人,是個神聖的神人。
- 列王紀下 4:10 - 讓我們蓋一間有牆的頂樓,在裡面為他擺設床鋪、桌子、椅子和燈盞;他到我們這裡來的時候,就可以在那裡休息。”
- 哥林多後書 9:11 - 使你們凡事富裕,能夠非常慷慨;你們的慷慨藉著我們就可以使人向 神謝恩,
- 哥林多後書 9:12 - 因為這捐助的侍奉不僅可以補助眾聖徒的缺乏,也使許多人盈溢著對 神的感謝。
- 哥林多後書 9:13 - 這捐助的事使許多人把榮耀歸給 神,因為這事提供了明證,顯出你們服從自己宣認的基督福音,慷慨地賙濟眾聖徒和眾人。
- 哥林多後書 9:14 - 他們熱切地想念你們,為你們禱告,因為 神賜給你們無比的恩典。
- 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼,在患嚴重皮膚病的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶昂貴的純哪達香膏來到。她打破了玉瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
- 馬可福音 14:4 - 有幾個人很生氣,彼此說:“為甚麼這樣浪費香膏呢?
- 馬可福音 14:5 - 這香膏可以賣超過三百個銀幣賙濟窮人啊!”他們就嚴厲地責備她。
- 馬可福音 14:6 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美好的事啊!
- 馬可福音 14:7 - 要知道,你們總是有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,但你們不總是有我!
- 馬可福音 14:8 - 她已經盡她所能的做了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了預備好我的身體去安葬。
- 傳道書 11:1 - 把糧食撒在水面上吧, 因為日久就有收穫。
- 傳道書 11:2 - 你要把財物分給七人,甚至八人, 因為你不知道將來會有甚麼災禍臨到地上。
- 傳道書 11:3 - 烏雲滿了水氣, 雨就傾倒在地上; 樹無論向南倒還是向北倒, 倒在哪裡就橫躺在哪裡。
- 傳道書 11:4 - 人一直觀測風,就不會撒種; 不斷察看雲,就不會收割。
- 傳道書 11:5 - 正如你不知道風的軌跡,不知道骨頭在孕婦腹中怎樣形成,照樣,你也不知道創造萬物之 神的作為。
- 傳道書 11:6 - 你要在早晨撒種, 到傍晚也不要歇手, 因為你不知道是早撒的還是晚撒的會有成果, 還是兩者都一樣好。
- 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有熱心就蒙悅納,是按照他所擁有的,不是按照他所沒有的。
- 加拉太書 6:9 - 我們行善不要灰心;如果堅持不懈,到了適當時候就會有收成。
- 加拉太書 6:10 - 因此,我們一有機會,就要向眾人行善;對那些在信仰上和我們同屬一家的人,更要這樣。
- 列王紀上 18:3 - 亞哈召來他的王宮總管俄巴底雅。(俄巴底雅非常敬畏耶和華,
- 列王紀上 18:4 - 耶洗碧除滅耶和華眾先知的時候,俄巴底雅救出一百個先知,每五十個人一組,分別藏在山洞裡,又供給他們食物和水。)
- 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給奧尼色弗一家,因為他多次讓我得到活力,也不以我的鎖鏈為恥,
- 提摩太後書 1:17 - 反而一到羅馬就急切地尋找我,結果找到了—
- 提摩太後書 1:18 - 願主讓他在那日得到主的憐憫!至於他在以弗所怎樣多方服侍我,你自己很清楚知道。
- 歌羅西書 4:17 - 你們要告訴亞基布:“你務要完成在主裡領受的侍奉。”
- 彼得前書 4:10 - 作為 神各樣恩賜的好管家,每個人都要照著所領受的恩賜彼此服侍。
- 使徒行傳 10:2 - 他是個敬虔的人,他和全家都敬畏 神;他對民眾慷慨樂施,常常向 神祈禱。
- 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的明證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,幫助困苦的人,盡力行各樣的善事。
- 希伯來書 6:10 - 要知道, 神並非不公義,以致忘記了你們的工作和為他的名所表現出的愛,就是你們以前服侍聖徒,現在還在服侍。
- 希伯來書 6:11 - 我們深願你們每個人都繼續表現出同樣的熱誠,一直到底,使你們的盼望可以完全實現,
- 使徒行傳 11:29 - 於是,門徒決定按著各人獲得的豐裕捐款,好送到猶太幫助住在那裡的弟兄。
- 使徒行傳 11:30 - 他們就這樣做了,由巴拿巴和掃羅經手送到耶路撒冷的長老們那裡。
- 以弗所書 5:16 - 要把握時機,因為現今的日子邪惡。
- 箴言 3:9 - 要用你的財富和一切首份出產 來敬奉耶和華。
- 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫都會豐足有餘, 榨酒池的新酒也會滿溢。