Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:22 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you trusted me with two bags of gold. See, I have earned two more.’
  • 新标点和合本 - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
  • 当代译本 - “得到两千银币的奴仆也上前说,‘主人,你交给我两千银币,请看,我又赚了两千。’
  • 圣经新译本 - 那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
  • 中文标准译本 - “那领了两千两银子的也上前来,说:‘主啊,你交托给我两千两银子,请看,我另外赚了两千两。’
  • 现代标点和合本 - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
  • 和合本(拼音版) - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
  • New International Version - “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
  • English Standard Version - And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
  • New Living Translation - “The servant who had received the two bags of silver came forward and said, ‘Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
  • The Message - “The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master’s investment. His master commended him: ‘Good work! You did your job well. From now on be my partner.’
  • Christian Standard Bible - “The man with two talents also approached. He said, ‘Master, you gave me two talents. See, I’ve earned two more talents.’
  • New American Standard Bible - “Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have earned two more talents.’
  • New King James Version - He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
  • Amplified Bible - “Also the one who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have [made a profit and] gained two more talents.’
  • American Standard Version - And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
  • King James Version - He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
  • New English Translation - The one with the two talents also came and said, ‘Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’
  • World English Bible - “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
  • 新標點和合本 - 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
  • 當代譯本 - 「得到兩千銀幣的奴僕也上前說,『主人,你交給我兩千銀幣,請看,我又賺了兩千。』
  • 聖經新譯本 - 那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
  • 呂振中譯本 - 那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
  • 中文標準譯本 - 「那領了兩千兩銀子的也上前來,說:『主啊,你交託給我兩千兩銀子,請看,我另外賺了兩千兩。』
  • 現代標點和合本 - 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子,請看,我又賺了二千。』
  • 文理和合譯本 - 受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
  • 文理委辦譯本 - 受二千者至、曰主予我二千、我獲二千、倍之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」
  • Nueva Versión Internacional - Llegó también el que recibió dos mil monedas. “Señor —informó—, usted me encargó dos mil monedas. Mire, he ganado otras dos mil”.
  • 현대인의 성경 - 두 달란트 받은 사람도 와서 ‘주인님, 제게 두 달란트를 맡기셨는데 보십시오, 두 달란트를 더 벌었습니다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
  • Восточный перевод - Пришёл и человек, которому дали два мешка монет. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два мешка с серебряными монетами, смотри, я выручил ещё два!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришёл и человек, которому дали два мешка монет. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два мешка с серебряными монетами, смотри, я выручил ещё два!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришёл и человек, которому дали два мешка монет. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два мешка с серебряными монетами, смотри, я выручил ещё два!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit : « Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici.
  • リビングバイブル - 次に、二タラント受け取った男が来て、『ご主人様。ごらんください。あの二タラントを倍にしました』と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας. ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
  • Nova Versão Internacional - “Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
  • Hoffnung für alle - Danach kam der Mann mit den zwei Zentnern. Er berichtete: ›Herr, ich habe den Betrag, den du mir gegeben hast, verdoppeln können.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lãnh hai túi bạc cũng bước đến: ‘Thưa chủ, hai túi bạc chủ giao, tôi làm lợi thêm được hai túi nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนที่ได้รับสองตะลันต์ก็มาเรียนว่า ‘นายเจ้าข้า ท่านให้ไว้สองตะลันต์ ดูเถิด ข้าพเจ้าได้กำไรมาอีกสองตะลันต์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ได้​รับ 2 ตะลันต์​ก็​มาหา​ด้วย และ​พูด​ว่า ‘นายท่าน ท่าน​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​ดูแล 2 ตะลันต์ ดูสิ ข้าพเจ้า​ได้​เพิ่ม​อีก 2 ตะลันต์’
交叉引用
  • 2 Corinthians 8:7 - You do well in everything else. You do well in faith and in speaking. You do well in knowledge and in complete commitment. And you do well in the love we have helped to start in you. So make sure that you also do well in the grace of giving to others.
  • 2 Corinthians 8:8 - I am not commanding you to do it. But I want to test you. I want to find out if you really love God. I want to compare your love with that of others.
  • 2 Corinthians 8:12 - Do you really want to give? Then the gift is measured by what someone has. It is not measured by what they don’t have.
  • Romans 12:6 - We all have gifts. They differ according to the grace God has given to each of us. Do you have the gift of prophecy? Then use it according to the faith you have.
  • Romans 12:7 - If your gift is serving, then serve. If it is teaching, then teach.
  • Romans 12:8 - Is it encouraging others? Then encourage them. Is it giving to others? Then give freely. Is it being a leader? Then work hard at it. Is it showing mercy? Then do it cheerfully.
  • Luke 19:18 - “The second slave came to his master. He said, ‘Sir, your money has earned five times as much.’
  • Luke 19:19 - “His master answered, ‘I will put you in charge of five towns.’
  • 2 Corinthians 8:1 - Brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given to the churches in Macedonia.
  • 2 Corinthians 8:2 - They have suffered a great deal. But in their suffering, their joy was more than full. Even though they were very poor, they gave very freely.
  • 2 Corinthians 8:3 - I tell you that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own,
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you trusted me with two bags of gold. See, I have earned two more.’
  • 新标点和合本 - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
  • 当代译本 - “得到两千银币的奴仆也上前说,‘主人,你交给我两千银币,请看,我又赚了两千。’
  • 圣经新译本 - 那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
  • 中文标准译本 - “那领了两千两银子的也上前来,说:‘主啊,你交托给我两千两银子,请看,我另外赚了两千两。’
  • 现代标点和合本 - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
  • 和合本(拼音版) - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
  • New International Version - “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
  • English Standard Version - And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
  • New Living Translation - “The servant who had received the two bags of silver came forward and said, ‘Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
  • The Message - “The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master’s investment. His master commended him: ‘Good work! You did your job well. From now on be my partner.’
  • Christian Standard Bible - “The man with two talents also approached. He said, ‘Master, you gave me two talents. See, I’ve earned two more talents.’
  • New American Standard Bible - “Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have earned two more talents.’
  • New King James Version - He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
  • Amplified Bible - “Also the one who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have [made a profit and] gained two more talents.’
  • American Standard Version - And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
  • King James Version - He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
  • New English Translation - The one with the two talents also came and said, ‘Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’
  • World English Bible - “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
  • 新標點和合本 - 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
  • 當代譯本 - 「得到兩千銀幣的奴僕也上前說,『主人,你交給我兩千銀幣,請看,我又賺了兩千。』
  • 聖經新譯本 - 那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
  • 呂振中譯本 - 那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
  • 中文標準譯本 - 「那領了兩千兩銀子的也上前來,說:『主啊,你交託給我兩千兩銀子,請看,我另外賺了兩千兩。』
  • 現代標點和合本 - 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子,請看,我又賺了二千。』
  • 文理和合譯本 - 受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
  • 文理委辦譯本 - 受二千者至、曰主予我二千、我獲二千、倍之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」
  • Nueva Versión Internacional - Llegó también el que recibió dos mil monedas. “Señor —informó—, usted me encargó dos mil monedas. Mire, he ganado otras dos mil”.
  • 현대인의 성경 - 두 달란트 받은 사람도 와서 ‘주인님, 제게 두 달란트를 맡기셨는데 보십시오, 두 달란트를 더 벌었습니다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
  • Восточный перевод - Пришёл и человек, которому дали два мешка монет. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два мешка с серебряными монетами, смотри, я выручил ещё два!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришёл и человек, которому дали два мешка монет. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два мешка с серебряными монетами, смотри, я выручил ещё два!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришёл и человек, которому дали два мешка монет. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два мешка с серебряными монетами, смотри, я выручил ещё два!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit : « Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici.
  • リビングバイブル - 次に、二タラント受け取った男が来て、『ご主人様。ごらんください。あの二タラントを倍にしました』と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας. ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
  • Nova Versão Internacional - “Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
  • Hoffnung für alle - Danach kam der Mann mit den zwei Zentnern. Er berichtete: ›Herr, ich habe den Betrag, den du mir gegeben hast, verdoppeln können.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lãnh hai túi bạc cũng bước đến: ‘Thưa chủ, hai túi bạc chủ giao, tôi làm lợi thêm được hai túi nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนที่ได้รับสองตะลันต์ก็มาเรียนว่า ‘นายเจ้าข้า ท่านให้ไว้สองตะลันต์ ดูเถิด ข้าพเจ้าได้กำไรมาอีกสองตะลันต์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ได้​รับ 2 ตะลันต์​ก็​มาหา​ด้วย และ​พูด​ว่า ‘นายท่าน ท่าน​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​ดูแล 2 ตะลันต์ ดูสิ ข้าพเจ้า​ได้​เพิ่ม​อีก 2 ตะลันต์’
  • 2 Corinthians 8:7 - You do well in everything else. You do well in faith and in speaking. You do well in knowledge and in complete commitment. And you do well in the love we have helped to start in you. So make sure that you also do well in the grace of giving to others.
  • 2 Corinthians 8:8 - I am not commanding you to do it. But I want to test you. I want to find out if you really love God. I want to compare your love with that of others.
  • 2 Corinthians 8:12 - Do you really want to give? Then the gift is measured by what someone has. It is not measured by what they don’t have.
  • Romans 12:6 - We all have gifts. They differ according to the grace God has given to each of us. Do you have the gift of prophecy? Then use it according to the faith you have.
  • Romans 12:7 - If your gift is serving, then serve. If it is teaching, then teach.
  • Romans 12:8 - Is it encouraging others? Then encourage them. Is it giving to others? Then give freely. Is it being a leader? Then work hard at it. Is it showing mercy? Then do it cheerfully.
  • Luke 19:18 - “The second slave came to his master. He said, ‘Sir, your money has earned five times as much.’
  • Luke 19:19 - “His master answered, ‘I will put you in charge of five towns.’
  • 2 Corinthians 8:1 - Brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given to the churches in Macedonia.
  • 2 Corinthians 8:2 - They have suffered a great deal. But in their suffering, their joy was more than full. Even though they were very poor, they gave very freely.
  • 2 Corinthians 8:3 - I tell you that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own,
圣经
资源
计划
奉献