逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - sao anh không gửi số vàng ấy vào ngân hàng để khi ta về sẽ lấy cả vốn lẫn lời?’
- 新标点和合本 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
- 和合本2010(神版-简体) - 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
- 当代译本 - 就应该把钱存入钱庄,等我回来可以连本带利还给我。’
- 圣经新译本 - 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
- 中文标准译本 - 你就应该把我的银子存到钱庄里,这样我回来的时候,可以连本带利得回来。
- 现代标点和合本 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
- 和合本(拼音版) - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
- New International Version - Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
- New International Reader's Version - Well then, you should have put my money in the bank. When I returned, I would have received it back with interest.’
- English Standard Version - Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
- New Living Translation - why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
- Christian Standard Bible - then you should have deposited my money with the bankers, and I would have received my money back with interest when I returned.
- New American Standard Bible - Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
- New King James Version - So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
- Amplified Bible - Then you ought to have put my money with the bankers, and at my return I would have received my money back with interest.
- American Standard Version - thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
- King James Version - Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
- New English Translation - Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
- World English Bible - You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
- 新標點和合本 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
- 當代譯本 - 就應該把錢存入錢莊,等我回來可以連本帶利還給我。』
- 聖經新譯本 - 那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
- 呂振中譯本 - 那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的 錢 連利息都收回來呀。
- 中文標準譯本 - 你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。
- 現代標點和合本 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
- 文理和合譯本 - 則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
- 文理委辦譯本 - 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不散而斂、
- Nueva Versión Internacional - Pues debías haber depositado mi dinero en el banco, para que a mi regreso lo hubiera recibido con intereses.
- 현대인의 성경 - 그렇다면 내 돈을 은행에 맡겼다가 내가 돌아왔을 때 이자와 원금을 함께 받도록 했어야 하지 않느냐?
- Новый Русский Перевод - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
- Восточный перевод - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais récupéré le capital et les intérêts.
- リビングバイブル - だったらせめて、そのお金を銀行にでも預金しておけばよかったのだ。そうすれば、利息がついたではないか。
- Nestle Aland 28 - ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
- Nova Versão Internacional - Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
- Hoffnung für alle - hättest du mein Geld wenigstens bei einer Bank anlegen können! Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür bekommen!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนั้นแล้วก็น่าจะเอาเงินของเราไปฝากธนาคารไว้ เพื่อเวลาที่เรากลับมา เราจะได้เงินคืนพร้อมดอกเบี้ยด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเช่นนั้นเจ้าควรฝากเงินของเราไว้ในธนาคาร เมื่อเรากลับมาเราจะได้รับเงินที่ฝากไว้คืนมาพร้อมดอกเบี้ย
交叉引用
- Lu-ca 19:22 - Vua quát: ‘Ngươi là đầy tớ gian ngoa! Miệng lưỡi ngươi đã buộc tội ngươi, ta cứ theo lời ngươi nói mà xử ngươi. Đã biết ta nghiêm khắc, muốn thu hoạch nơi không kinh doanh, gặt hái nơi không cày cấy,
- Lu-ca 19:23 - sao ngươi không đem bạc gửi vào ngân hàng? Ít nhất cũng thu được lời cho đến khi ta về.’
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 23:19 - Không được cho anh em mình vay lấy lãi, dù cho vay tiền, thức ăn hay bất cứ vật gì khác.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 23:20 - Đối với người ngoại quốc, anh em được phép cho vay lấy lãi, nhưng không được lấy lãi người Ít-ra-ên. Như vậy, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ ban phước cho anh em trong đất hứa.
- Rô-ma 3:19 - Chúng ta biết mọi điều luật pháp đòi hỏi đều áp dụng cho những người sống dưới luật pháp, nên chẳng ai có thể chạy tội và cả nhân loại sẽ bị Đức Chúa Trời xét xử.
- Giu-đe 1:15 - Chúa sẽ đem bọn người vô đạo ra xét xử, sẽ phanh phui những hành vi chống nghịch Đức Chúa Trời và những lời lẽ ngạo mạn họ nói phạm đến Ngài.”