逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
- 新标点和合本 - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。’
- 当代译本 - 我赤身露体时,你们给我穿的;我生病时,你们照顾我;我坐牢时,你们来看我。’
- 圣经新译本 - 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
- 中文标准译本 - 我衣不蔽体,你们给我穿; 我患了病,你们照顾我; 我在监狱里,你们探望我。’
- 现代标点和合本 - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
- New International Version - I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
- New International Reader's Version - I needed clothes. And you gave them to me. I was sick. And you took care of me. I was in prison. And you came to visit me.’
- English Standard Version - I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
- New Living Translation - I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’
- Christian Standard Bible - I was naked and you clothed me; I was sick and you took care of me; I was in prison and you visited me.’
- New American Standard Bible - naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
- New King James Version - I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
- Amplified Bible - I was naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me [with help and ministering care]; I was in prison, and you came to Me [ignoring personal danger].’
- American Standard Version - naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
- King James Version - Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
- New English Translation - I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.’
- World English Bible - I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
- 新標點和合本 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
- 當代譯本 - 我赤身露體時,你們給我穿的;我生病時,你們照顧我;我坐牢時,你們來看我。』
- 聖經新譯本 - 我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
- 呂振中譯本 - 我赤着身子,你們給我穿;我病了,你們看望我;我在監裏,你們來看我。」
- 中文標準譯本 - 我衣不蔽體,你們給我穿; 我患了病,你們照顧我; 我在監獄裡,你們探望我。』
- 現代標點和合本 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』
- 文理和合譯本 - 我裸爾衣我、我病爾顧我、我在獄爾就我、
- 文理委辦譯本 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
- Nueva Versión Internacional - necesité ropa, y me vistieron; estuve enfermo, y me atendieron; estuve en la cárcel, y me visitaron”.
- 현대인의 성경 - 벗었을 때 입을 것을 주었고 병들었을 때 간호해 주었으며 갇혔을 때 찾아 주었다’ 고 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
- Восточный перевод - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
- La Bible du Semeur 2015 - J’étais nu, et vous m’avez donné des vêtements. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus à moi. »
- リビングバイブル - それにまた、わたしが裸の時に服を与え、病気の時や、牢獄にいた時には見舞ってもくれました。』
- Nestle Aland 28 - γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
- Nova Versão Internacional - necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
- Hoffnung für alle - Ich hatte nichts anzuziehen, und ihr habt mir Kleidung gegeben. Ich war krank, und ihr habt für mich gesorgt. Ich war im Gefängnis, und ihr habt mich besucht.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta trần truồng, các con mặc áo cho Ta. Ta đau yếu, các con chăm sóc Ta. Ta bị tù, các con thăm viếng Ta.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราต้องการเครื่องนุ่งห่ม ท่านก็ให้เรา เราเจ็บป่วยท่านก็ดูแล เราอยู่ในคุกท่านก็มาเยี่ยม’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเปลือยกาย เจ้าก็ให้เสื้อผ้าเรานุ่งห่ม เราเจ็บไข้ เจ้าก็ดูแลเรา เราถูกจำคุก เจ้าก็มาหาเรา’
交叉引用
- 约伯记 31:19 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
- 约伯记 31:20 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
- 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的饼分给饥饿的人, 将飘流的穷人接到你家中, 见赤身的给他衣服遮体, 顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
- 腓立比书 4:10 - 我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。
- 腓立比书 4:11 - 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
- 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富,或饱足、或饥饿、或有余、或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。
- 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
- 腓立比书 4:14 - 然而你们和我同受患难,原是美事。
- 以西结书 34:4 - 瘦弱的,你们没有养壮,有病的,你们没有医治,受伤的,你们没有缠裹,被逐的,你们没有领回,失丧的,你们没有寻找;但用强暴严严地辖制。
- 以西结书 18:7 - 未曾亏负人,乃将欠债之人的当头还给他,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿,
- 使徒行传 28:8 - 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去为他祷告,按手在他身上,治好了他。
- 使徒行传 28:9 - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
- 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
- 马太福音 25:43 - 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
- 使徒行传 20:35 - 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
- 希伯来书 10:34 - 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美、长存的家业。
- 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
- 雅各书 2:15 - 若是弟兄或是姐妹赤身露体,又缺了日用的饮食,
- 雅各书 2:16 - 你们中间有人对他们说,“平平安安地去吧!愿你们穿得暖吃得饱”,却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
- 提摩太后书 1:16 - 愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,
- 提摩太后书 1:17 - 反倒在罗马的时候殷勤地找我,并且找着了。
- 提摩太后书 1:18 - 愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。
- 雅各书 5:14 - 你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来,他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。
- 雅各书 5:15 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 希伯来书 13:3 - 你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑,也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
- 雅各书 1:27 - 在上帝我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。