逐节对照
- 中文标准译本 - 愚拙的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,因为我们的灯要灭了。’
- 新标点和合本 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
- 当代译本 - 糊涂的伴娘对聪明的伴娘说,‘请给我们一些油吧,因为我们的灯快要灭了!’
- 圣经新译本 - 愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
- 现代标点和合本 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
- 和合本(拼音版) - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
- New International Version - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
- New International Reader's Version - The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil. Our lamps are going out.’
- English Standard Version - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
- New Living Translation - Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
- Christian Standard Bible - The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
- New American Standard Bible - But the foolish virgins said to the prudent ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
- New King James Version - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
- Amplified Bible - But the foolish virgins said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
- American Standard Version - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
- King James Version - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
- New English Translation - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
- World English Bible - The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
- 新標點和合本 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
- 當代譯本 - 糊塗的伴娘對聰明的伴娘說,『請給我們一些油吧,因為我們的燈快要滅了!』
- 聖經新譯本 - 愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
- 呂振中譯本 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
- 中文標準譯本 - 愚拙的對聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,因為我們的燈要滅了。』
- 現代標點和合本 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
- 文理和合譯本 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
- 文理委辦譯本 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者謂智者曰:「請予我以油;吾燈垂滅。」
- Nueva Versión Internacional - Las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite porque nuestras lámparas se están apagando”.
- 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들이 슬기로운 처녀들에게 ‘우리 등불이 꺼져가는데 너희 기름을 좀 주겠니?’ 하자
- Новый Русский Перевод - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
- Восточный перевод - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. »
- Nestle Aland 28 - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
- Nova Versão Internacional - As insensatas disseram às prudentes: ‘Deem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
- Hoffnung für alle - Die fünf, die nicht genügend Öl hatten, baten die anderen: ›Gebt uns etwas von eurem Öl! Unsere Lampen gehen aus.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô dại thấy đèn mình cạn dầu sắp tắt, liền nài nỉ các bạn chia cho tí dầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกที่โง่พูดกับพวกที่ฉลาดว่า ‘แบ่งน้ำมันให้เราสักหน่อย ตะเกียงของเราจวนจะดับแล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนโง่เขลาพูดกับคนฉลาดว่า ‘แบ่งปันน้ำมันของท่านให้เราบ้าง เพราะตะเกียงของพวกเราจะดับแล้ว’
交叉引用
- 马太福音 3:9 - 你们不要心里想‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
- 启示录 3:9 - 看哪,我要使那些属于撒旦会堂的,就是那些自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人——看哪,我要使他们来,在你脚前下拜;他们就会知道我已经爱了你,
- 马太福音 13:20 - 那被撒上种子的‘岩石地’是这样的人:他听了这话语,立刻怀着喜乐的心接受了它;
- 马太福音 13:21 - 只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃 了。
- 路加福音 16:24 - 就呼唤说:‘我父 亚伯拉罕,可怜我吧!请打发拉撒路用指头蘸点水,凉一下我的舌头吧,因为我在这火焰里,极其痛苦!’
- 使徒行传 8:24 - 西门回答说:“请你们为我向主祈求,使你们所说的,没有一样临到我。”
- 路加福音 8:18 - 所以,你们要留心怎样去听;因为凡是有的,还要赐给他;凡是没有的,连他自以为有的也将从他那里被拿走。”
- 箴言 20:20 - 诅咒父母的, 他的灯将在极深的黑暗中熄灭。
- 箴言 4:18 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
- 箴言 4:19 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
- 箴言 13:9 - 义人的光,明亮欢喜; 恶人的灯,必要熄灭。
- 希伯来书 4:1 - 所以,既然那进入神 安息的应许还存留,我们就该惧怕,免得我们 当中有人看来达不到了。
- 路加福音 12:35 - “你们要束上腰带,点亮油灯,