逐节对照
- 文理委辦譯本 - 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、
- 新标点和合本 - 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,十二使徒中有一个叫加略人犹大的,去见祭司长,
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,十二使徒中有一个叫加略人犹大的,去见祭司长,
- 当代译本 - 后来,十二使徒中的加略人犹大去见祭司长,
- 圣经新译本 - 那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说:
- 中文标准译本 - 那时候,十二使徒 中的一个,就是那称为加略人犹大的,到祭司长们那里去,
- 现代标点和合本 - 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说:
- 和合本(拼音版) - 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说:
- New International Version - Then one of the Twelve—the one called Judas Iscariot—went to the chief priests
- New International Reader's Version - One of the 12 disciples went to the chief priests. His name was Judas Iscariot.
- English Standard Version - Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
- New Living Translation - Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests
- The Message - That is when one of the Twelve, the one named Judas Iscariot, went to the cabal of high priests and said, “What will you give me if I hand him over to you?” They settled on thirty silver pieces. He began looking for just the right moment to hand him over.
- Christian Standard Bible - Then one of the Twelve, the man called Judas Iscariot, went to the chief priests
- New American Standard Bible - Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
- New King James Version - Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
- Amplified Bible - Then one of the twelve [disciples], who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
- American Standard Version - Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
- King James Version - Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
- New English Translation - Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests
- World English Bible - Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
- 新標點和合本 - 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,十二使徒中有一個叫加略人猶大的,去見祭司長,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,十二使徒中有一個叫加略人猶大的,去見祭司長,
- 當代譯本 - 後來,十二使徒中的加略人猶大去見祭司長,
- 聖經新譯本 - 那時,十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,說:
- 呂振中譯本 - 那時十二人中的一個、那稱為 加畧 人之 猶大 的、去見祭司長,
- 中文標準譯本 - 那時候,十二使徒 中的一個,就是那稱為加略人猶大的,到祭司長們那裡去,
- 現代標點和合本 - 當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,說:
- 文理和合譯本 - 時、十二徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時十二門徒之一、名 猶大 稱 以斯加畧 、往見祭司諸長、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十二徒中有名 茹答斯 、 依斯加略 者、往見司祭長曰:
- Nueva Versión Internacional - Uno de los doce, el que se llamaba Judas Iscariote, fue a ver a los jefes de los sacerdotes.
- 현대인의 성경 - 그때 열두 제자 중의 하나인 가룟 유다가 대제사장들에게 가서
- Новый Русский Перевод - Затем Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам
- Восточный перевод - Затем Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к главным священнослужителям
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к главным священнослужителям
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к главным священнослужителям
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, l’un des Douze, celui qui s’appelait Judas Iscariot, se rendit auprès des chefs des prêtres
- リビングバイブル - このことがあってから、十二弟子の一人、イスカリオテのユダが祭司長たちのところへ来て、「あのイエスをあなたがたに売り渡したら、いったい、いくらいただけますか」と聞きました。こうして、とうとう彼らから銀貨三十枚を受け取ったのです。
- Nestle Aland 28 - Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
- Nova Versão Internacional - Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
- Hoffnung für alle - Anschließend ging einer der zwölf Jünger, Judas Iskariot, zu den obersten Priestern
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, một trong mười hai sứ đồ tên Giu-đa Ích-ca-ri-ốt đến tiếp xúc với các thầy trưởng tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาสอิสคาริโอท หนึ่งในสาวกสิบสองคน ไปพบพวกหัวหน้าปุโรหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนหนึ่งในสาวกทั้งสิบสองชื่อยูดาสอิสคาริโอทไปหาพวกมหาปุโรหิต
交叉引用
- 約翰福音 12:4 - 有門徒將賣師者、加略人西門子猶大、
- 約翰福音 6:70 - 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、
- 約翰福音 6:71 - 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
- 約翰福音 18:2 - 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、
- 使徒行傳 1:16 - 兄弟乎、昔聖神以大闢口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、
- 馬太福音 26:47 - 言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、
- 馬太福音 26:25 - 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、○
- 約翰福音 13:30 - 猶大受物亟出、時已夜、○
- 馬太福音 27:3 - 時、賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、
- 約翰福音 13:2 - 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、
- 馬可福音 14:10 - 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長、欲賣耶穌、
- 馬可福音 14:11 - 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、○
- 馬太福音 10:4 - 西門稱銳、賣師加畧人猶大、○
- 路加福音 22:3 - 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、
- 路加福音 22:4 - 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、
- 路加福音 22:5 - 眾喜、許以金、
- 路加福音 22:6 - 猶大諾、覷眾不在、乘機解之、○