Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 在他们吃的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
  • 新标点和合本 - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 当代译本 - 席间,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 圣经新译本 - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 现代标点和合本 - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • New International Version - And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • New International Reader's Version - While they were eating, he said, “What I’m about to tell you is true. One of you will hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • New Living Translation - While they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
  • Christian Standard Bible - While they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • New American Standard Bible - And as they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • New King James Version - Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Amplified Bible - And as they were eating, He said, “I assure you and most solemnly say to you that one of you will betray Me.”
  • American Standard Version - and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • King James Version - And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • New English Translation - And while they were eating he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
  • World English Bible - As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
  • 新標點和合本 - 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 當代譯本 - 席間,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 聖經新譯本 - 他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 他們喫的時候,耶穌說:『我實在告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 在他們吃的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
  • 現代標點和合本 - 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 食間、曰、我誠語汝、爾中一人、將賣我矣、
  • 文理委辦譯本 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食間謂徒曰:『予實告爾、爾中有鬻我者一人。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras comían, les dijo: —Les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
  • 현대인의 성경 - 음식을 잡수시면서 “내가 분명히 말하지만 너희 중 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод - Когда они ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ели, Исо сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - pendant qu’ils mangeaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
  • リビングバイブル - イエスは、「あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ろうとしています」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • Nova Versão Internacional - E, enquanto estavam comendo, ele disse: “Digo que certamente um de vocês me trairá”.
  • Hoffnung für alle - Beim Essen erklärte er ihnen: »Ich versichere euch: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa bữa ăn, Chúa phán: “Ta quả quyết, một người trong các con sẽ phản Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรับประทานอาหารกันอยู่นั้นพระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​รับประทาน​อยู่ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา”
交叉引用
  • 路加福音 22:21 - 不过看哪,那卖我之人的手,与我的手一同在这桌子上,
  • 路加福音 22:22 - 因为人子确实要按照所决定的离去。不过出卖人子的那个人有祸了。”
  • 路加福音 22:23 - 于是他们开始彼此议论,他们当中究竟是谁会做这事。
  • 马太福音 26:14 - 那时候,十二使徒 中的一个,就是那称为加略人犹大的,到祭司长们那里去,
  • 马太福音 26:15 - 说:“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么?”他们就约定给他三十个银钱。
  • 马太福音 26:16 - 从那时候起,犹大就开始找机会要把耶稣交出去。
  • 马太福音 26:2 - “你们知道,过两天就是逾越节,人子要被交出去钉上十字架。”
  • 诗篇 55:12 - 其实不是仇敌辱骂我—— 如果是,我还可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我还可以躲藏。
  • 诗篇 55:13 - 但竟然是你,是与我一样的人, 是我的同伴、我的知己!
  • 诗篇 55:14 - 我们曾经一起亲密交流, 与会众一起走在神的殿中。
  • 启示录 2:23 - 我要用瘟疫 击杀她的儿女 ,这样各教会就将知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照着你们的行为回报你们每个人。
  • 约翰福音 6:70 - 耶稣对他们说:“我不是拣选了你们十二使徒吗?可是你们当中有一个是魔鬼。”
  • 约翰福音 6:71 - 耶稣说的是加略人西门的儿子 犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
  • 希伯来书 4:13 - 并且被造之物在神面前,没有一样不是显明的;万有在他眼前,都是赤裸敞开的;我们都要向他交代。
  • 约翰福音 13:21 - 说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 在他们吃的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
  • 新标点和合本 - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 当代译本 - 席间,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 圣经新译本 - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 现代标点和合本 - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • New International Version - And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • New International Reader's Version - While they were eating, he said, “What I’m about to tell you is true. One of you will hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • New Living Translation - While they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
  • Christian Standard Bible - While they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • New American Standard Bible - And as they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • New King James Version - Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Amplified Bible - And as they were eating, He said, “I assure you and most solemnly say to you that one of you will betray Me.”
  • American Standard Version - and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • King James Version - And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • New English Translation - And while they were eating he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”
  • World English Bible - As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
  • 新標點和合本 - 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 當代譯本 - 席間,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 聖經新譯本 - 他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 他們喫的時候,耶穌說:『我實在告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 在他們吃的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
  • 現代標點和合本 - 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 食間、曰、我誠語汝、爾中一人、將賣我矣、
  • 文理委辦譯本 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食間謂徒曰:『予實告爾、爾中有鬻我者一人。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras comían, les dijo: —Les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
  • 현대인의 성경 - 음식을 잡수시면서 “내가 분명히 말하지만 너희 중 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод - Когда они ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ели, Исо сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - pendant qu’ils mangeaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
  • リビングバイブル - イエスは、「あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ろうとしています」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • Nova Versão Internacional - E, enquanto estavam comendo, ele disse: “Digo que certamente um de vocês me trairá”.
  • Hoffnung für alle - Beim Essen erklärte er ihnen: »Ich versichere euch: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa bữa ăn, Chúa phán: “Ta quả quyết, một người trong các con sẽ phản Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรับประทานอาหารกันอยู่นั้นพระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​รับประทาน​อยู่ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา”
  • 路加福音 22:21 - 不过看哪,那卖我之人的手,与我的手一同在这桌子上,
  • 路加福音 22:22 - 因为人子确实要按照所决定的离去。不过出卖人子的那个人有祸了。”
  • 路加福音 22:23 - 于是他们开始彼此议论,他们当中究竟是谁会做这事。
  • 马太福音 26:14 - 那时候,十二使徒 中的一个,就是那称为加略人犹大的,到祭司长们那里去,
  • 马太福音 26:15 - 说:“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么?”他们就约定给他三十个银钱。
  • 马太福音 26:16 - 从那时候起,犹大就开始找机会要把耶稣交出去。
  • 马太福音 26:2 - “你们知道,过两天就是逾越节,人子要被交出去钉上十字架。”
  • 诗篇 55:12 - 其实不是仇敌辱骂我—— 如果是,我还可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我还可以躲藏。
  • 诗篇 55:13 - 但竟然是你,是与我一样的人, 是我的同伴、我的知己!
  • 诗篇 55:14 - 我们曾经一起亲密交流, 与会众一起走在神的殿中。
  • 启示录 2:23 - 我要用瘟疫 击杀她的儿女 ,这样各教会就将知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照着你们的行为回报你们每个人。
  • 约翰福音 6:70 - 耶稣对他们说:“我不是拣选了你们十二使徒吗?可是你们当中有一个是魔鬼。”
  • 约翰福音 6:71 - 耶稣说的是加略人西门的儿子 犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
  • 希伯来书 4:13 - 并且被造之物在神面前,没有一样不是显明的;万有在他眼前,都是赤裸敞开的;我们都要向他交代。
  • 约翰福音 13:21 - 说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
圣经
资源
计划
奉献