逐节对照
- Amplified Bible - Being deeply grieved and extremely distressed, each one of them began to say to Him, “Surely not I, Lord?”
- 新标点和合本 - 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就非常忧愁,一个一个地问他:“主,该不是我吧?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就非常忧愁,一个一个地问他:“主,该不是我吧?”
- 当代译本 - 他们都非常忧愁,相继追问耶稣,说:“主啊,肯定不是我吧?”
- 圣经新译本 - 他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
- 中文标准译本 - 他们极其忧伤,就一个一个地开始问耶稣:“主啊,不会是我吧?”
- 现代标点和合本 - 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
- 和合本(拼音版) - 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
- New International Version - They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
- New International Reader's Version - The disciples became very sad. One after the other, they began to say to him, “Surely you don’t mean me, Lord, do you?”
- English Standard Version - And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
- New Living Translation - Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one, Lord?”
- The Message - They were stunned, and then began to ask, one after another, “It isn’t me, is it, Master?”
- Christian Standard Bible - Deeply distressed, each one began to say to him, “Surely not I, Lord?”
- New American Standard Bible - Being deeply grieved, they began saying to Him, each one: “Surely it is not I, Lord?”
- New King James Version - And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
- American Standard Version - And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
- King James Version - And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
- New English Translation - They became greatly distressed and each one began to say to him, “Surely not I, Lord?”
- World English Bible - They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
- 新標點和合本 - 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就非常憂愁,一個一個地問他:「主,該不是我吧?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就非常憂愁,一個一個地問他:「主,該不是我吧?」
- 當代譯本 - 他們都非常憂愁,相繼追問耶穌,說:「主啊,肯定不是我吧?」
- 聖經新譯本 - 他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”
- 呂振中譯本 - 他們極其憂愁,便一個一個地對他說:『難道是我麼,主啊?』
- 中文標準譯本 - 他們極其憂傷,就一個一個地開始問耶穌:「主啊,不會是我吧?」
- 現代標點和合本 - 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
- 文理和合譯本 - 眾憂甚、遞相問曰、主、我乎、
- 文理委辦譯本 - 眾甚憂、一一問曰、主、是我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒憂甚、一一問曰、主、是我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒不勝戚戚、一一問之曰:『主、予乎?』
- Nueva Versión Internacional - Ellos se entristecieron mucho, y uno por uno comenzaron a preguntarle: —¿Acaso seré yo, Señor?
- 현대인의 성경 - 제자들이 매우 슬퍼하며 저마다 “주님, 저는 아니지요?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Не я ли, Господи?
- Восточный перевод - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я, Повелитель?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я, Повелитель?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я, Повелитель?
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander : Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
- リビングバイブル - これを聞いた弟子たちはひどく悲しみ、口々に、「まさか私のことではないでしょうね」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λυπούμενοι σφόδρα, ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?
- Nova Versão Internacional - Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: “Com certeza não sou eu, Senhor!”
- Hoffnung für alle - Bestürzt fragte einer nach dem andern: »Du meinst doch nicht etwa mich, Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vô cùng buồn bực, lần lượt hỏi Chúa: “Thưa Chúa, có phải con không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกเสียใจมากต่างทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่ใช่ไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกเศร้าใจยิ่งนัก ต่างก็พูดว่า “พระองค์ท่าน เป็นข้าพเจ้าหรือเปล่า”
交叉引用
- John 21:17 - He said to him the third time, “Simon, son of John, do you love Me [with a deep, personal affection for Me, as for a close friend]?” Peter was grieved that He asked him the third time, “Do you [really] love Me [with a deep, personal affection, as for a close friend]?” And he said to Him, “Lord, You know everything; You know that I love You [with a deep, personal affection, as for a close friend].” Jesus said to him, “Feed My sheep.
- Luke 22:23 - And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this.
- John 13:22 - The disciples began looking at one another, puzzled and disturbed as to whom He could mean.
- John 13:23 - One of His disciples, whom Jesus loved (esteemed), was leaning against Jesus’ chest.
- John 13:24 - So Simon Peter motioned to him (John) and [quietly] asked [him to ask Jesus] of whom He was speaking.
- John 13:25 - Then leaning back against Jesus’ chest, he (John) asked Him [privately], “Lord, who is it?”
- Mark 14:19 - They began to be grieved and deeply distressed and to say to Him one by one, “Surely not I?”
- Mark 14:20 - And He replied, “It is one of the twelve [disciples], one who is dipping bread in the bowl with Me.