Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:23 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Người nào nhúng bánh vào đĩa với Ta là người phản Ta.
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
  • 当代译本 - 祂说:“那和我一同在碗里蘸饼吃的就是要出卖我的人。
  • 圣经新译本 - 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“那与我一同把手蘸在盘子里的,就是要出卖我的人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
  • New International Version - Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will hand me over.
  • English Standard Version - He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
  • New Living Translation - He replied, “One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.
  • The Message - Jesus answered, “The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table. In one sense the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense that man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!”
  • Christian Standard Bible - He replied, “The one who dipped his hand with me in the bowl — he will betray me.
  • New American Standard Bible - And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
  • New King James Version - He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “He who has dipped his hand in the bowl with Me [as a pretense of friendship] will betray Me.
  • American Standard Version - And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
  • King James Version - And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
  • New English Translation - He answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
  • World English Bible - He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是要出賣我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是要出賣我的。
  • 當代譯本 - 祂說:「那和我一同在碗裡蘸餅吃的就是要出賣我的人。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『是同我蘸手在碗裏的、那人要把我送官。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「那與我一同把手蘸在盤子裡的,就是要出賣我的人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。
  • 文理和合譯本 - 曰、與我濡手於盂者、即賣我者也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、與我著手於盂者、即賣我者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、偕我同醮手於盤者、即賣我者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『與予共盥手於盤者、即鬻我者也。
  • Nueva Versión Internacional - —El que mete la mano conmigo en el plato es el que me va a traicionar —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “나와 함께 그릇에 손을 넣는 그 사람이 바로 나를 팔 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - А Иисус ответил: – Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
  • Восточный перевод - А Иса сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - En réponse, il leur dit : C’est un qui a trempé son pain dans le plat avec moi, lui, il me trahira.
  • リビングバイブル - 「わたしといっしょに鉢に手を浸している者が裏切るのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
  • Nova Versão Internacional - Afirmou Jesus: “Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Einer von euch, der mit mir zusammen sein Brot in die Schüssel getaucht hat, ist es.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ผู้ที่หยิบอาหารจุ่มในชามเดียวกับเราคือผู้ที่จะทรยศเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “คน​ที่​ใช้​มือ​จิ้ม​ร่วม​กับ​เรา​ใน​ถ้วย​นี้​เป็น​คน​ที่​จะ​ทรยศ​เรา
交叉引用
  • Giăng 13:26 - Chúa Giê-xu đáp: “Là người sẽ lấy miếng bánh Ta sắp nhúng đây.” Chúa nhúng bánh rồi trao cho Giu-đa, con trai Si-môn Ích-ca-ri-ốt.
  • Giăng 13:27 - Khi Giu-đa đã ăn bánh, quỷ Sa-tan liền nhập vào lòng. Chúa Giê-xu phán cùng Giu-đa: “Việc con làm, hãy làm nhanh đi.”
  • Giăng 13:28 - Những người ngồi chung quanh không hiểu Chúa Giê-xu nói về việc gì.
  • Lu-ca 22:21 - Nhưng tại bàn này, kẻ phản Ta đang ngồi ăn chung với Ta.
  • Thi Thiên 41:9 - Bạn chí thân, từng chia mẩu bánh, cũng trở lòng, quay gót nghịch tôi.
  • Giăng 13:18 - “Ta không nói về tất cả các con; Ta biết rõ từng người Ta lựa chọn. Nhưng để ứng nghiệm lời Thánh Kinh đã chép: ‘Người ăn bánh Ta trở mặt phản Ta.’
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Người nào nhúng bánh vào đĩa với Ta là người phản Ta.
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
  • 当代译本 - 祂说:“那和我一同在碗里蘸饼吃的就是要出卖我的人。
  • 圣经新译本 - 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“那与我一同把手蘸在盘子里的,就是要出卖我的人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
  • New International Version - Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will hand me over.
  • English Standard Version - He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
  • New Living Translation - He replied, “One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.
  • The Message - Jesus answered, “The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table. In one sense the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense that man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!”
  • Christian Standard Bible - He replied, “The one who dipped his hand with me in the bowl — he will betray me.
  • New American Standard Bible - And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
  • New King James Version - He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “He who has dipped his hand in the bowl with Me [as a pretense of friendship] will betray Me.
  • American Standard Version - And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
  • King James Version - And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
  • New English Translation - He answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
  • World English Bible - He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是要出賣我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是要出賣我的。
  • 當代譯本 - 祂說:「那和我一同在碗裡蘸餅吃的就是要出賣我的人。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『是同我蘸手在碗裏的、那人要把我送官。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「那與我一同把手蘸在盤子裡的,就是要出賣我的人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。
  • 文理和合譯本 - 曰、與我濡手於盂者、即賣我者也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、與我著手於盂者、即賣我者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、偕我同醮手於盤者、即賣我者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『與予共盥手於盤者、即鬻我者也。
  • Nueva Versión Internacional - —El que mete la mano conmigo en el plato es el que me va a traicionar —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “나와 함께 그릇에 손을 넣는 그 사람이 바로 나를 팔 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - А Иисус ответил: – Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
  • Восточный перевод - А Иса сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - En réponse, il leur dit : C’est un qui a trempé son pain dans le plat avec moi, lui, il me trahira.
  • リビングバイブル - 「わたしといっしょに鉢に手を浸している者が裏切るのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
  • Nova Versão Internacional - Afirmou Jesus: “Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Einer von euch, der mit mir zusammen sein Brot in die Schüssel getaucht hat, ist es.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ผู้ที่หยิบอาหารจุ่มในชามเดียวกับเราคือผู้ที่จะทรยศเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “คน​ที่​ใช้​มือ​จิ้ม​ร่วม​กับ​เรา​ใน​ถ้วย​นี้​เป็น​คน​ที่​จะ​ทรยศ​เรา
  • Giăng 13:26 - Chúa Giê-xu đáp: “Là người sẽ lấy miếng bánh Ta sắp nhúng đây.” Chúa nhúng bánh rồi trao cho Giu-đa, con trai Si-môn Ích-ca-ri-ốt.
  • Giăng 13:27 - Khi Giu-đa đã ăn bánh, quỷ Sa-tan liền nhập vào lòng. Chúa Giê-xu phán cùng Giu-đa: “Việc con làm, hãy làm nhanh đi.”
  • Giăng 13:28 - Những người ngồi chung quanh không hiểu Chúa Giê-xu nói về việc gì.
  • Lu-ca 22:21 - Nhưng tại bàn này, kẻ phản Ta đang ngồi ăn chung với Ta.
  • Thi Thiên 41:9 - Bạn chí thân, từng chia mẩu bánh, cũng trở lòng, quay gót nghịch tôi.
  • Giăng 13:18 - “Ta không nói về tất cả các con; Ta biết rõ từng người Ta lựa chọn. Nhưng để ứng nghiệm lời Thánh Kinh đã chép: ‘Người ăn bánh Ta trở mặt phản Ta.’
圣经
资源
计划
奉献