逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予告爾、此後予不再飲此葡萄之汁、以待與爾在吾父國中共飲新釀之日。』
- 新标点和合本 - 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们同喝新的那日子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们同喝新的那日子。”
- 当代译本 - 我告诉你们,从今天起,一直到我在我父的国与你们共饮新酒的那一天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
- 中文标准译本 - 我告诉你们:从今以后我绝不喝这葡萄汁 ,直到我在我父的国里与你们一起喝新的那一天。”
- 现代标点和合本 - 但我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
- 和合本(拼音版) - 但我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
- New International Version - I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
- New International Reader's Version - Here is what I tell you. From now on, I won’t drink wine with you again until the day I drink it with you in my Father’s kingdom.”
- English Standard Version - I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
- New Living Translation - Mark my words—I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”
- Christian Standard Bible - But I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
- New American Standard Bible - But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it with you, new, in My Father’s kingdom.”
- New King James Version - But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
- Amplified Bible - But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
- American Standard Version - But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
- King James Version - But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
- New English Translation - I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
- World English Bible - But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏與你們同喝新的那日子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏與你們同喝新的那日子。」
- 當代譯本 - 我告訴你們,從今天起,一直到我在我父的國與你們共飲新酒的那一天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”
- 呂振中譯本 - 但我告訴你們,從現在起、我決不喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我同你們喝它、新的、在我父國裏。』
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:從今以後我絕不喝這葡萄汁 ,直到我在我父的國裡與你們一起喝新的那一天。」
- 現代標點和合本 - 但我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。」
- 文理和合譯本 - 我語汝、今而後我不復飲葡萄之汁、待他日我偕爾飲新者於我父國也、○
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、今而後我不復飲此葡萄樹所產者、待他時、我偕爾飲新者於我父之國焉、○
- Nueva Versión Internacional - Les digo que no beberé de este fruto de la vid desde ahora en adelante, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 내 아버지의 나라에서 너희와 함께 새 것으로 마시는 그 날까지 내가 결코 포도나무에서 난 것을 마시지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца. ( Мк. 14:26-31 ; Лк. 22:33-34 ; Ин. 13:37-38 )
- Восточный перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous le déclare : désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
- リビングバイブル - よく言っておきますが、やがて父の御国で、あなたがたといっしょに新しく飲む日まで、わたしは二度とぶどう酒を飲みません。」
- Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης, ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου.
- Nova Versão Internacional - Eu digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai”.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder im Reich meines Vaters mit euch trinken werde.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến ngày uống nước nho mới với các con trong Nước Cha Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าเราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นนี้อีกตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไปจนกว่าจะถึงวันนั้นที่เราดื่มร่วมกับท่านใหม่ในอาณาจักรของพระบิดาของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าว่า เราจะไม่ดื่มน้ำจากผลของเถาองุ่นอีก จนจะถึงวันนั้น คือวันที่เราจะดื่มกันใหม่กับพวกเจ้าในอาณาจักรของพระบิดาของเรา”
交叉引用
- 啟示錄 5:8 - 即自其右手取卷;既得卷、四靈物及二十四老咸俯伏羔羊前、各抱一琴、及滿貯靈香之金爐;靈香者、眾聖之祈禱也。
- 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
- 啟示錄 5:10 - 為王為鐸兮、統御寰域。
- 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
- 約翰福音 15:11 - 吾不憚諄諄以此誨爾者、惟欲使爾親嘗吾樂、則爾之樂、亦將沛然充溢矣。
- 路加福音 15:23 - 牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉
- 路加福音 15:24 - 蓋吾兒死而復生、失而復得矣。」
- 路加福音 15:25 - 方宴、長子自田間歸、將及門、聞歌舞聲、
- 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
- 馬太福音 16:28 - 吾實語爾、現立於斯者、必有未死之前、獲睹人子乘權而降焉。』
- 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
- 詩篇 4:7 - 眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。
- 路加福音 15:5 - 既獲、則忻然肩之而歸、
- 路加福音 15:6 - 召其鄰友曰:「亡羊已獲、胥其與吾同樂。」
- 約翰福音 16:22 - 是故爾目前雖感憂苦、迨予重復見爾、則爾必欣然而樂、爾心之樂、人莫奪焉。
- 啟示錄 14:3 - 合唱新歌一曲於寶座及四靈物諸老之前。此歌除贖自塵世之十四萬四千人外、無能識之者;
- 路加福音 22:29 - 故正如吾父授予以國、予亦願以國授爾、
- 路加福音 22:30 - 使爾得於吾國之中、飲食於吾席之上、且升坐寶位、以判 義塞 十二支派。
- 詩篇 104:15 - 酒以怡神。膏以潤顏。餅餌養生。可以永年。
- 馬太福音 18:20 - 蓋有二三人因我名而會集者、予亦在其中焉。』
- 約翰福音 17:13 - 今予歸父、而猶遺言於世者、欲使吾心之樂、沛然充溢於若輩之心也。
- 路加福音 22:15 - 謂之曰:『予欲於受難前、同爾饗此免難羔、中心渴望、已非一日矣。
- 路加福音 22:16 - 予實語爾、從此予不復饗此、以俟其完成於天主國中。』
- 路加福音 22:17 - 既乃舉爵祝謝、謂徒曰:『爾其受而分之、
- 路加福音 22:18 - 予實語爾、從此予不復飲葡萄之液、以俟天主之國之臨格。』
- 馬太福音 13:43 - 是時義士於厥父國中、當輝耀如日。凡有耳者、其諦聽。
- 使徒行傳 10:41 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
- 詩篇 40:3 - 拯我於深壑。拔我於泥中。置我磐石上。安步且從容。
- 馬可福音 14:25 - 我確語爾、我從此不復飲茲葡萄之液、以迨來日飲其新者於天主國中。』
- 啟示錄 7:17 - 蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
- 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、