Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:30 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們唱了讚美詩 ,就出來,往橄欖山去了。
  • 新标点和合本 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • 当代译本 - 他们唱完圣诗,就出门去了橄榄山。
  • 圣经新译本 - 他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
  • 中文标准译本 - 他们唱了赞美诗 ,就出来,往橄榄山去了。
  • 现代标点和合本 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • 和合本(拼音版) - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • New International Version - When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • New International Reader's Version - Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
  • English Standard Version - And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • New Living Translation - Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
  • The Message - They sang a hymn and went directly to Mount Olives.
  • Christian Standard Bible - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • New American Standard Bible - And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • New King James Version - And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Amplified Bible - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • American Standard Version - And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
  • King James Version - And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
  • New English Translation - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • World English Bible - When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • 新標點和合本 - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
  • 當代譯本 - 他們唱完聖詩,就出門去了橄欖山。
  • 聖經新譯本 - 他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。
  • 呂振中譯本 - 他們唱了詩就出來,到 橄欖 山去。
  • 現代標點和合本 - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
  • 文理和合譯本 - 既咏詩、遂出、往橄欖山、○
  • 文理委辦譯本 - 既咏詩、往橄欖山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歌頌、即出、往油果山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誦聖詩訖、乃往 忠果山 。
  • Nueva Versión Internacional - Después de cantar los salmos, salieron al monte de los Olivos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 찬송을 부르고서 감람산으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Они спели и пошли на Оливковую гору.
  • Восточный перевод - Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque . Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
  • リビングバイブル - このあと、一同は賛美歌を歌うと、そこを出て、オリーブ山に向かいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. ( Mc 14.27-31 ; Lc 22.31-34 ; Jo 13.36-38 )
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie das Danklied gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. ( Markus 14,27‒31 ; Lukas 22,31‒34 ; Johannes 13,36‒38 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hát thánh ca xong, Chúa và các môn đệ lên Núi Ô-liu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อร้องเพลงสรรเสริญแล้วพวกเขาก็ออกไปยังภูเขามะกอกเทศ ( มก.14:27-31 ; ลก.22:31-34 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​กัน​แล้ว​ก็​พา​กัน​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​มะกอก
交叉引用
  • 詩篇 81:1 - 你們當向神——我們的力量歡唱, 向雅各的神歡呼!
  • 詩篇 81:2 - 當高唱頌歌,搖起鈴鼓, 彈奏美妙的豎琴與里拉琴!
  • 詩篇 81:3 - 當在新月時、在滿月時, 在我們過節的日子吹響號角!
  • 詩篇 81:4 - 因為這是給以色列的律例, 是雅各之神的法規。
  • 馬可福音 14:26 - 他們唱了讚美詩 ,就出來,往橄欖山去了。
  • 馬可福音 14:27 - 耶穌對他們說:「你們都將被絆倒 ,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 羊群就被分散。』
  • 馬可福音 14:28 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
  • 馬可福音 14:29 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒 ,我還是不會。」
  • 馬可福音 14:30 - 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
  • 馬可福音 14:31 - 彼得卻堅決 地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。
  • 歌羅西書 3:16 - 你們要讓基督的話語豐豐富富地住在你們裡面,要用一切的智慧彼此教導、勸誡,懷著感恩的心,以詩篇、聖詩、屬靈的詩歌來歌頌神 。
  • 歌羅西書 3:17 - 你們無論做什麼,或在言語上或在行為上,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。
  • 約翰福音 14:31 - 不過我照著父的吩咐如此去做,是為要世界知道我愛父。 「起來,我們走吧!
  • 路加福音 21:37 - 耶穌白天在聖殿裡教導人,夜間出去到那叫做「橄欖園」的山裡過夜。
  • 約翰福音 18:1 - 耶穌說了這些話,就與他的門徒們一起出去,過了汲淪溪谷。在那裡有一個園子,耶穌和他的門徒們進去了。
  • 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌經常在那裡與他的門徒們一同聚集。
  • 約翰福音 18:3 - 於是猶大領著一隊士兵,還有祭司長們和法利賽人的差役們,帶著燈籠、火把、兵器來到那裡。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
  • 馬太福音 21:1 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,來到橄欖山附近的伯法其的時候,耶穌派了兩個門徒,
  • 以弗所書 5:19 - 用詩篇、聖詩、屬靈的詩歌彼此對說, 從你們的心裡,歌頌讚美主;
  • 以弗所書 5:20 - 奉我們主耶穌基督的名, 為一切常常感謝父神;
  • 路加福音 22:39 - 耶穌出來,照他的習慣往橄欖山去,門徒們也跟著他。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們唱了讚美詩 ,就出來,往橄欖山去了。
  • 新标点和合本 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • 当代译本 - 他们唱完圣诗,就出门去了橄榄山。
  • 圣经新译本 - 他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
  • 中文标准译本 - 他们唱了赞美诗 ,就出来,往橄榄山去了。
  • 现代标点和合本 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • 和合本(拼音版) - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
  • New International Version - When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • New International Reader's Version - Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
  • English Standard Version - And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • New Living Translation - Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
  • The Message - They sang a hymn and went directly to Mount Olives.
  • Christian Standard Bible - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • New American Standard Bible - And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • New King James Version - And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Amplified Bible - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • American Standard Version - And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
  • King James Version - And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
  • New English Translation - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • World English Bible - When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • 新標點和合本 - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
  • 當代譯本 - 他們唱完聖詩,就出門去了橄欖山。
  • 聖經新譯本 - 他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。
  • 呂振中譯本 - 他們唱了詩就出來,到 橄欖 山去。
  • 現代標點和合本 - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
  • 文理和合譯本 - 既咏詩、遂出、往橄欖山、○
  • 文理委辦譯本 - 既咏詩、往橄欖山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歌頌、即出、往油果山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誦聖詩訖、乃往 忠果山 。
  • Nueva Versión Internacional - Después de cantar los salmos, salieron al monte de los Olivos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 찬송을 부르고서 감람산으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Они спели и пошли на Оливковую гору.
  • Восточный перевод - Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque . Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
  • リビングバイブル - このあと、一同は賛美歌を歌うと、そこを出て、オリーブ山に向かいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. ( Mc 14.27-31 ; Lc 22.31-34 ; Jo 13.36-38 )
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie das Danklied gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. ( Markus 14,27‒31 ; Lukas 22,31‒34 ; Johannes 13,36‒38 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hát thánh ca xong, Chúa và các môn đệ lên Núi Ô-liu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อร้องเพลงสรรเสริญแล้วพวกเขาก็ออกไปยังภูเขามะกอกเทศ ( มก.14:27-31 ; ลก.22:31-34 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​กัน​แล้ว​ก็​พา​กัน​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​มะกอก
  • 詩篇 81:1 - 你們當向神——我們的力量歡唱, 向雅各的神歡呼!
  • 詩篇 81:2 - 當高唱頌歌,搖起鈴鼓, 彈奏美妙的豎琴與里拉琴!
  • 詩篇 81:3 - 當在新月時、在滿月時, 在我們過節的日子吹響號角!
  • 詩篇 81:4 - 因為這是給以色列的律例, 是雅各之神的法規。
  • 馬可福音 14:26 - 他們唱了讚美詩 ,就出來,往橄欖山去了。
  • 馬可福音 14:27 - 耶穌對他們說:「你們都將被絆倒 ,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 羊群就被分散。』
  • 馬可福音 14:28 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
  • 馬可福音 14:29 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒 ,我還是不會。」
  • 馬可福音 14:30 - 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
  • 馬可福音 14:31 - 彼得卻堅決 地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。
  • 歌羅西書 3:16 - 你們要讓基督的話語豐豐富富地住在你們裡面,要用一切的智慧彼此教導、勸誡,懷著感恩的心,以詩篇、聖詩、屬靈的詩歌來歌頌神 。
  • 歌羅西書 3:17 - 你們無論做什麼,或在言語上或在行為上,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。
  • 約翰福音 14:31 - 不過我照著父的吩咐如此去做,是為要世界知道我愛父。 「起來,我們走吧!
  • 路加福音 21:37 - 耶穌白天在聖殿裡教導人,夜間出去到那叫做「橄欖園」的山裡過夜。
  • 約翰福音 18:1 - 耶穌說了這些話,就與他的門徒們一起出去,過了汲淪溪谷。在那裡有一個園子,耶穌和他的門徒們進去了。
  • 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌經常在那裡與他的門徒們一同聚集。
  • 約翰福音 18:3 - 於是猶大領著一隊士兵,還有祭司長們和法利賽人的差役們,帶著燈籠、火把、兵器來到那裡。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
  • 馬太福音 21:1 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,來到橄欖山附近的伯法其的時候,耶穌派了兩個門徒,
  • 以弗所書 5:19 - 用詩篇、聖詩、屬靈的詩歌彼此對說, 從你們的心裡,歌頌讚美主;
  • 以弗所書 5:20 - 奉我們主耶穌基督的名, 為一切常常感謝父神;
  • 路加福音 22:39 - 耶穌出來,照他的習慣往橄欖山去,門徒們也跟著他。
圣经
资源
计划
奉献