Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:31 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night [disillusioned about Me, confused, and some even ashamed of Me], for it is written [in the Scriptures], ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要背弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们都将因我被绊倒,因为经上记着: ‘我将击打牧人, 群羊就被分散。’
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对他们说:“今夜你们为我的缘故都要跌倒,因为经上记着说: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: “‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • New International Version - Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New International Reader's Version - Jesus told them, “This very night you will all turn away because of me. It is written that the Lord said, “ ‘I will strike the shepherd down. Then the sheep of the flock will be scattered.’ ( Zechariah 13:7 )
  • English Standard Version - Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New Living Translation - On the way, Jesus told them, “Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • The Message - Then Jesus told them, “Before the night’s over, you’re going to fall to pieces because of what happens to me. There is a Scripture that says, I’ll strike the shepherd; dazed and confused, the sheep will be scattered. But after I am raised up, I, your Shepherd, will go ahead of you, leading the way to Galilee.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus said to them, “Tonight all of you will fall away because of me, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
  • New American Standard Bible - Then Jesus *said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’
  • American Standard Version - Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • King James Version - Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “This night you will all fall away because of me, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • World English Bible - Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「今天晚上,你們都要背棄我。因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對他們說:『今天晚上你們眾人都必因着我而絆跌;因為 經上 記着說:「我要擊打牧人,羊羣的羊就分散了。」
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對他們說:「今天晚上,你們都將因我被絆倒,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 群羊就被分散。』
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對他們說:「今夜你們為我的緣故都要跌倒,因為經上記著說: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、群羊散矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
  • Nueva Versión Internacional - —Esta misma noche —les dijo Jesús— todos ustedes me abandonarán, porque está escrito: »“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño”.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “오늘 밤 너희는 모두 나를 버릴 것이다. 성경에도 ‘내가 목자를 칠 것이니 양떼가 흩어질 것이다’ 라고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit alors : Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées .
  • リビングバイブル - その時、イエスは弟子たちに言われました。「今夜あなたがたはみな、わたしを見捨てて逃げるでしょう。聖書に、『わたしが羊飼いを打つ。すると羊の群れは散り散りになる』(ゼカリヤ13・7)と書いてあるからです。
  • Nestle Aland 28 - Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ; γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes disse: “Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: “ ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’ .
  • Hoffnung für alle - Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »In dieser Nacht werdet ihr euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht: ›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với họ: “Đêm nay, các con đều lìa bỏ Ta. Vì Thánh Kinh đã viết: ‘Ta sẽ đánh người chăn, và bầy chiên tan tác.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสแก่เหล่าสาวกว่า “ในคืนวันนี้เองพวกท่านจะทิ้งเราไปกันหมด เพราะมีเขียนไว้ว่า “ ‘เราจะฟาดฟันคนเลี้ยงแกะ และฝูงแกะจะกระจัดกระจายไป’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​ทุก​คน​จะ​ละ​ทิ้ง​เรา​ใน​คืน​นี้ เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ฟาดฟัน​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ และ​บรรดา​แกะ​ใน​ฝูง​จะ​กระจัด​กระจาย​ไป’
交叉引用
  • Psalms 88:18 - Lover and friend You have placed far from me; My familiar friends are in darkness.
  • Matthew 26:56 - But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
  • Job 6:15 - My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish,
  • Job 6:16 - Which are dull and dirty because of ice, And into which the snow melts and hides itself;
  • Job 6:17 - When it is warm, they are silent and cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
  • Job 6:18 - The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish. [Your counsel is as helpful to me as a dry streambed in the heat of summer.]
  • Job 6:19 - The caravans of Tema looked [for water], The caravans of Sheba waited for them [in vain].
  • Job 6:20 - They were put to shame and disappointed because they had trusted [that they would find water]; They came there and were ashamed.
  • Job 6:21 - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
  • Job 6:22 - Did I ever say, ‘Give me something,’ Or, ‘Pay a bribe for me from your wealth,’
  • Isaiah 53:10 - Yet the Lord was willing To crush Him, causing Him to suffer; If He would give Himself as a guilt offering [an atonement for sin], He shall see His [spiritual] offspring, He shall prolong His days, And the will (good pleasure) of the Lord shall succeed and prosper in His hand.
  • Job 19:13 - “He has put my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Job 19:14 - My relatives have failed [me], And my intimate friends have forgotten me.
  • Job 19:15 - Those who live [temporarily] in my house and my maids consider me a stranger; I am a foreigner in their sight.
  • Job 19:16 - I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with words.
  • Luke 22:31 - “Simon, Simon (Peter), listen! Satan has demanded permission to sift [all of] you like grain;
  • Luke 22:32 - but I have prayed [especially] for you [Peter], that your faith [and confidence in Me] may not fail; and you, once you have turned back again [to Me], strengthen and support your brothers [in the faith].”
  • Lamentations 1:19 - I [Jerusalem] called to my lovers (political allies), but they deceived me. My priests and my elders perished in the city While they looked for food to restore their strength.
  • Psalms 38:11 - My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my neighbors stand far away.
  • Matthew 11:6 - And blessed [joyful, favored by God] is he who does not take offense at Me [accepting Me as the Messiah and trusting confidently in My message of salvation].”
  • Psalms 69:20 - Reproach and insults have broken my heart and I am so sick. I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none.
  • Matthew 24:9 - “Then they will hand you over to [endure] tribulation, and will put you to death, and you will be hated by all nations because of My name.
  • Matthew 24:10 - At that time many will be offended and repelled [by their association with Me] and will fall away [from the One whom they should trust] and will betray one another [handing over believers to their persecutors] and will hate one another.
  • Ezekiel 34:5 - They were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the predators of the field.
  • Ezekiel 34:6 - My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the face of the earth and no one searched or sought them.” ’ ”
  • Mark 14:27 - Jesus said to them, “You will all fall away [and be ashamed and be afraid to be associated with Me as disciples], because it is written, ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
  • Mark 14:28 - But after I have been raised [from the dead], I will go ahead of you to Galilee.”
  • John 16:32 - Take careful notice: an hour is coming, and has arrived, when you will all be scattered, each to his own home, leaving Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
  • Zechariah 13:7 - “Awake, O sword, against My Shepherd, And against the Man, My Associate,” Declares the Lord of hosts. “Strike the Shepherd so that the sheep [of the flock] may be scattered; And I will turn My hand and stretch it out against the little ones [of the flock].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night [disillusioned about Me, confused, and some even ashamed of Me], for it is written [in the Scriptures], ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要背弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们都将因我被绊倒,因为经上记着: ‘我将击打牧人, 群羊就被分散。’
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对他们说:“今夜你们为我的缘故都要跌倒,因为经上记着说: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: “‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • New International Version - Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New International Reader's Version - Jesus told them, “This very night you will all turn away because of me. It is written that the Lord said, “ ‘I will strike the shepherd down. Then the sheep of the flock will be scattered.’ ( Zechariah 13:7 )
  • English Standard Version - Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New Living Translation - On the way, Jesus told them, “Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • The Message - Then Jesus told them, “Before the night’s over, you’re going to fall to pieces because of what happens to me. There is a Scripture that says, I’ll strike the shepherd; dazed and confused, the sheep will be scattered. But after I am raised up, I, your Shepherd, will go ahead of you, leading the way to Galilee.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus said to them, “Tonight all of you will fall away because of me, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
  • New American Standard Bible - Then Jesus *said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’
  • American Standard Version - Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • King James Version - Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “This night you will all fall away because of me, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • World English Bible - Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「今天晚上,你們都要背棄我。因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對他們說:『今天晚上你們眾人都必因着我而絆跌;因為 經上 記着說:「我要擊打牧人,羊羣的羊就分散了。」
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對他們說:「今天晚上,你們都將因我被絆倒,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 群羊就被分散。』
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對他們說:「今夜你們為我的緣故都要跌倒,因為經上記著說: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、群羊散矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
  • Nueva Versión Internacional - —Esta misma noche —les dijo Jesús— todos ustedes me abandonarán, porque está escrito: »“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño”.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “오늘 밤 너희는 모두 나를 버릴 것이다. 성경에도 ‘내가 목자를 칠 것이니 양떼가 흩어질 것이다’ 라고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit alors : Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées .
  • リビングバイブル - その時、イエスは弟子たちに言われました。「今夜あなたがたはみな、わたしを見捨てて逃げるでしょう。聖書に、『わたしが羊飼いを打つ。すると羊の群れは散り散りになる』(ゼカリヤ13・7)と書いてあるからです。
  • Nestle Aland 28 - Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ; γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes disse: “Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: “ ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’ .
  • Hoffnung für alle - Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »In dieser Nacht werdet ihr euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht: ›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với họ: “Đêm nay, các con đều lìa bỏ Ta. Vì Thánh Kinh đã viết: ‘Ta sẽ đánh người chăn, và bầy chiên tan tác.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสแก่เหล่าสาวกว่า “ในคืนวันนี้เองพวกท่านจะทิ้งเราไปกันหมด เพราะมีเขียนไว้ว่า “ ‘เราจะฟาดฟันคนเลี้ยงแกะ และฝูงแกะจะกระจัดกระจายไป’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​ทุก​คน​จะ​ละ​ทิ้ง​เรา​ใน​คืน​นี้ เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ฟาดฟัน​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ และ​บรรดา​แกะ​ใน​ฝูง​จะ​กระจัด​กระจาย​ไป’
  • Psalms 88:18 - Lover and friend You have placed far from me; My familiar friends are in darkness.
  • Matthew 26:56 - But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
  • Job 6:15 - My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish,
  • Job 6:16 - Which are dull and dirty because of ice, And into which the snow melts and hides itself;
  • Job 6:17 - When it is warm, they are silent and cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
  • Job 6:18 - The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish. [Your counsel is as helpful to me as a dry streambed in the heat of summer.]
  • Job 6:19 - The caravans of Tema looked [for water], The caravans of Sheba waited for them [in vain].
  • Job 6:20 - They were put to shame and disappointed because they had trusted [that they would find water]; They came there and were ashamed.
  • Job 6:21 - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
  • Job 6:22 - Did I ever say, ‘Give me something,’ Or, ‘Pay a bribe for me from your wealth,’
  • Isaiah 53:10 - Yet the Lord was willing To crush Him, causing Him to suffer; If He would give Himself as a guilt offering [an atonement for sin], He shall see His [spiritual] offspring, He shall prolong His days, And the will (good pleasure) of the Lord shall succeed and prosper in His hand.
  • Job 19:13 - “He has put my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Job 19:14 - My relatives have failed [me], And my intimate friends have forgotten me.
  • Job 19:15 - Those who live [temporarily] in my house and my maids consider me a stranger; I am a foreigner in their sight.
  • Job 19:16 - I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with words.
  • Luke 22:31 - “Simon, Simon (Peter), listen! Satan has demanded permission to sift [all of] you like grain;
  • Luke 22:32 - but I have prayed [especially] for you [Peter], that your faith [and confidence in Me] may not fail; and you, once you have turned back again [to Me], strengthen and support your brothers [in the faith].”
  • Lamentations 1:19 - I [Jerusalem] called to my lovers (political allies), but they deceived me. My priests and my elders perished in the city While they looked for food to restore their strength.
  • Psalms 38:11 - My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my neighbors stand far away.
  • Matthew 11:6 - And blessed [joyful, favored by God] is he who does not take offense at Me [accepting Me as the Messiah and trusting confidently in My message of salvation].”
  • Psalms 69:20 - Reproach and insults have broken my heart and I am so sick. I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none.
  • Matthew 24:9 - “Then they will hand you over to [endure] tribulation, and will put you to death, and you will be hated by all nations because of My name.
  • Matthew 24:10 - At that time many will be offended and repelled [by their association with Me] and will fall away [from the One whom they should trust] and will betray one another [handing over believers to their persecutors] and will hate one another.
  • Ezekiel 34:5 - They were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the predators of the field.
  • Ezekiel 34:6 - My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the face of the earth and no one searched or sought them.” ’ ”
  • Mark 14:27 - Jesus said to them, “You will all fall away [and be ashamed and be afraid to be associated with Me as disciples], because it is written, ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
  • Mark 14:28 - But after I have been raised [from the dead], I will go ahead of you to Galilee.”
  • John 16:32 - Take careful notice: an hour is coming, and has arrived, when you will all be scattered, each to his own home, leaving Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
  • Zechariah 13:7 - “Awake, O sword, against My Shepherd, And against the Man, My Associate,” Declares the Lord of hosts. “Strike the Shepherd so that the sheep [of the flock] may be scattered; And I will turn My hand and stretch it out against the little ones [of the flock].
圣经
资源
计划
奉献