逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我復生後、將先爾往加利利、
- 新标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 当代译本 - 但我复活后,要先你们一步去加利利。”
- 圣经新译本 - 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
- 中文标准译本 - 但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”
- 现代标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 和合本(拼音版) - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- New International Version - But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
- New International Reader's Version - But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee.”
- English Standard Version - But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
- New Living Translation - But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
- Christian Standard Bible - But after I have risen, I will go ahead of you to Galilee.”
- New American Standard Bible - But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
- New King James Version - But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
- Amplified Bible - But after I am raised [to life], I will go ahead of you [leading the way] to Galilee.”
- American Standard Version - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
- King James Version - But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
- New English Translation - But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
- World English Bible - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
- 新標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
- 當代譯本 - 但我復活後,要先你們一步去加利利。」
- 聖經新譯本 - 我復活以後,要比你們先到加利利去。”
- 呂振中譯本 - 但我得甦活起來以後,要在你們以先往 加利利 去。』
- 中文標準譯本 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
- 現代標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
- 文理和合譯本 - 但我復起後、將先爾往加利利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但予復活後、將先爾至 加利利 。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, después de que yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 다시 살아나 너희보다 먼저 갈릴리로 가겠다.”
- Новый Русский Перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
- リビングバイブル - しかし、わたしは復活して、もう一度ガリラヤに行きます。そこであなたがたに会います。」
- Nestle Aland 28 - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia”.
- Hoffnung für alle - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sau khi sống lại, Ta sẽ qua xứ Ga-li-lê gặp các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราเป็นขึ้น เราจะไปยังกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากที่เราได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว เราจะไปล่วงหน้าพวกเจ้ายังแคว้นกาลิลี”
交叉引用
- 約翰福音 21:1 - 厥後、提庇哩亞 海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、
- 約翰福音 21:2 - 西門 彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、
- 約翰福音 21:3 - 西門 彼得曰、我往漁、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
- 約翰福音 21:4 - 既旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌、
- 約翰福音 21:5 - 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、
- 約翰福音 21:6 - 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、
- 約翰福音 21:7 - 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門 彼得裸、一聞是主、束衣下海、
- 約翰福音 21:8 - 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠、約二十丈、
- 約翰福音 21:9 - 登岸見餅、爇炭之上有魚
- 約翰福音 21:10 - 耶穌曰。甫獲之魚、取數尾與我、
- 約翰福音 21:11 - 西門 彼得往曳網上岸、盛大魚計百五十三、魚雖多而網不裂、
- 約翰福音 21:12 - 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其為主矣、
- 約翰福音 21:13 - 耶穌取餅與眾、魚亦如之、
- 約翰福音 21:14 - 耶穌復生見於門徒者、此其三、○
- 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、
- 馬太福音 27:64 - 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、
- 馬太福音 28:6 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
- 馬太福音 28:7 - 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、
- 哥林多前書 15:6 - 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、
- 馬太福音 20:19 - 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、○
- 馬可福音 14:28 - 我復生後、將先爾往加利利、
- 馬可福音 9:9 - 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、
- 馬可福音 9:10 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
- 馬太福音 16:21 - 自是、耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、
- 馬可福音 16:7 - 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、
- 馬太福音 28:16 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
- 路加福音 18:33 - 鞭扑、殺之、三日復生、
- 路加福音 18:34 - 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
- 馬太福音 28:10 - 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利、在彼得見我矣、○