Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:35 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
  • 新标点和合本 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 当代译本 - 彼得说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你!”其他门徒也都这样说。
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • New International Version - But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
  • New International Reader's Version - But Peter said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the other disciples said the same thing.
  • English Standard Version - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
  • New Living Translation - “No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.
  • The Message - Peter protested, “Even if I had to die with you, I would never deny you.” All the others said the same thing.
  • Christian Standard Bible - “Even if I have to die with you,” Peter told him, “I will never deny you,” and all the disciples said the same thing.
  • New American Standard Bible - Peter *said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” All the disciples said the same thing as well.
  • New King James Version - Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples.
  • Amplified Bible - Peter said to Jesus, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And all the disciples said the same thing.
  • American Standard Version - Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • King James Version - Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • New English Translation - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all the disciples said the same thing.
  • World English Bible - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
  • 新標點和合本 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 當代譯本 - 彼得說:「就算我必須跟你一起死,我也不會不認你!」其他門徒也都這樣說。
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。
  • 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『我就使必須跟你同死,也決不否認你。』眾門徒也都這樣說。
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都如此說。
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、○
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『縱須偕子致命、亦決不相背。』餘徒亦同聲矢誠。
  • Nueva Versión Internacional - —Aunque tenga que morir contigo —insistió Pedro—, jamás te negaré. Y los demás discípulos dijeron lo mismo.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. ( Мк. 14:32-42 ; Лк. 22:39-46 )
  • Восточный перевод - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre réaffirma : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
  • リビングバイブル - しかしペテロは、「死んでも、あなたを知らないなどとは申しません」と言い、ほかの弟子たちも、口々に同じことを言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro declarou: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo. ( Mc 14.32-42 ; Lc 22.39-46 )
  • Hoffnung für alle - »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!«, rief Petrus. Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Markus 14,32‒42 ; Lukas 22,39‒46 ; Johannes 18,1 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Dù phải chết với Thầy, con cũng sẽ không bao giờ chối Thầy!” Các môn đệ khác cũng đều quả quyết như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรประกาศว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มก.14:32-42 ; ลก.22:40-46 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “ถึง​แม้​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​พระ​องค์” สาวก​ต่าง​ก็​พูด​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​อย่าง​นั้น​ทุก​คน
交叉引用
  • 로마서 11:20 - 그렇습니다. 그들은 믿지 않으므로 꺾여졌고 여러분은 믿음으로 접붙여졌으니 교만하지 말고 두려워하십시오.
  • 잠언 28:14 - 항상 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 사람은 복을 받을 것이나 고집스러운 사람은 어려움에 빠질 것이다.
  • 빌립보서 2:12 - 사랑하는 여러분, 그러므로 여러분은 내가 그 곳에 있을 때뿐만 아니라 내가 없는 지금에도 더욱더 두렵고 떨리는 마음으로 여러분의 구원을 계속 이루어 가십시오.
  • 고린도전서 10:12 - 그러므로 선 줄로 생각하는 사람은 넘어질까 조심하십시오.
  • 출애굽기 19:8 - 그러자 모든 백성들이 “여호와께서 명령하신 것을 우리가 다 행하겠습니다” 하고 일제히 대답하였다. 모세가 백성들의 대답을 여호와께 보고하자
  • 잠언 29:23 - 사람이 교만하면 낮아지고 겸손하면 존경을 받는다.
  • 마태복음 20:22 - “너희는 구하고 있는 것이 무엇인지도 모르고 있다. 내가 곧 마시게 될 고난의 쓴 잔을 너희도 마실 수 있겠느냐?” “마실 수 있습니다.”
  • 마태복음 20:23 - “너희가 정말 내 잔을 마실 것이다. 그러나 내 오른편과 왼편에 앉는 것은 내가 정하는 것이 아니라 내 아버지께서 미리 정해 놓으신 사람들의 것이다.”
  • 마태복음 20:24 - 듣고 있던 열 제자가 두 형제를 보고 화를 내자
  • 베드로전서 1:17 - 각 사람이 행한 대로 공정하게 심판하시는 분을 아버지라고 부른다면 여러분은 이 세상에서 나그네 생활을 하는 동안 두려운 마음으로 살아가십시오.
  • 요한복음 13:37 - 그때 베드로가 “주님, 지금은 왜 따라갈 수 없습니까? 주님을 위해서라면 제 목숨도 버리겠습니다” 하고 큰소리 쳤다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
  • 新标点和合本 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 当代译本 - 彼得说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你!”其他门徒也都这样说。
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • New International Version - But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
  • New International Reader's Version - But Peter said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the other disciples said the same thing.
  • English Standard Version - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
  • New Living Translation - “No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.
  • The Message - Peter protested, “Even if I had to die with you, I would never deny you.” All the others said the same thing.
  • Christian Standard Bible - “Even if I have to die with you,” Peter told him, “I will never deny you,” and all the disciples said the same thing.
  • New American Standard Bible - Peter *said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” All the disciples said the same thing as well.
  • New King James Version - Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples.
  • Amplified Bible - Peter said to Jesus, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And all the disciples said the same thing.
  • American Standard Version - Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • King James Version - Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • New English Translation - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all the disciples said the same thing.
  • World English Bible - Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
  • 新標點和合本 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 當代譯本 - 彼得說:「就算我必須跟你一起死,我也不會不認你!」其他門徒也都這樣說。
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。
  • 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『我就使必須跟你同死,也決不否認你。』眾門徒也都這樣說。
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都如此說。
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、○
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『縱須偕子致命、亦決不相背。』餘徒亦同聲矢誠。
  • Nueva Versión Internacional - —Aunque tenga que morir contigo —insistió Pedro—, jamás te negaré. Y los demás discípulos dijeron lo mismo.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. ( Мк. 14:32-42 ; Лк. 22:39-46 )
  • Восточный перевод - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre réaffirma : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
  • リビングバイブル - しかしペテロは、「死んでも、あなたを知らないなどとは申しません」と言い、ほかの弟子たちも、口々に同じことを言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro declarou: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo. ( Mc 14.32-42 ; Lc 22.39-46 )
  • Hoffnung für alle - »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!«, rief Petrus. Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Markus 14,32‒42 ; Lukas 22,39‒46 ; Johannes 18,1 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Dù phải chết với Thầy, con cũng sẽ không bao giờ chối Thầy!” Các môn đệ khác cũng đều quả quyết như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรประกาศว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มก.14:32-42 ; ลก.22:40-46 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “ถึง​แม้​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​พระ​องค์” สาวก​ต่าง​ก็​พูด​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​อย่าง​นั้น​ทุก​คน
  • 로마서 11:20 - 그렇습니다. 그들은 믿지 않으므로 꺾여졌고 여러분은 믿음으로 접붙여졌으니 교만하지 말고 두려워하십시오.
  • 잠언 28:14 - 항상 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 사람은 복을 받을 것이나 고집스러운 사람은 어려움에 빠질 것이다.
  • 빌립보서 2:12 - 사랑하는 여러분, 그러므로 여러분은 내가 그 곳에 있을 때뿐만 아니라 내가 없는 지금에도 더욱더 두렵고 떨리는 마음으로 여러분의 구원을 계속 이루어 가십시오.
  • 고린도전서 10:12 - 그러므로 선 줄로 생각하는 사람은 넘어질까 조심하십시오.
  • 출애굽기 19:8 - 그러자 모든 백성들이 “여호와께서 명령하신 것을 우리가 다 행하겠습니다” 하고 일제히 대답하였다. 모세가 백성들의 대답을 여호와께 보고하자
  • 잠언 29:23 - 사람이 교만하면 낮아지고 겸손하면 존경을 받는다.
  • 마태복음 20:22 - “너희는 구하고 있는 것이 무엇인지도 모르고 있다. 내가 곧 마시게 될 고난의 쓴 잔을 너희도 마실 수 있겠느냐?” “마실 수 있습니다.”
  • 마태복음 20:23 - “너희가 정말 내 잔을 마실 것이다. 그러나 내 오른편과 왼편에 앉는 것은 내가 정하는 것이 아니라 내 아버지께서 미리 정해 놓으신 사람들의 것이다.”
  • 마태복음 20:24 - 듣고 있던 열 제자가 두 형제를 보고 화를 내자
  • 베드로전서 1:17 - 각 사람이 행한 대로 공정하게 심판하시는 분을 아버지라고 부른다면 여러분은 이 세상에서 나그네 생활을 하는 동안 두려운 마음으로 살아가십시오.
  • 요한복음 13:37 - 그때 베드로가 “주님, 지금은 왜 따라갈 수 없습니까? 주님을 위해서라면 제 목숨도 버리겠습니다” 하고 큰소리 쳤다.
圣经
资源
计划
奉献