Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:37 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 当代译本 - 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂感到忧伤和痛苦,
  • 圣经新译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • New International Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • New International Reader's Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him. He began to be sad and troubled.
  • English Standard Version - And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New Living Translation - He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
  • Christian Standard Bible - Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New American Standard Bible - And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be grieved and distressed.
  • New King James Version - And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
  • Amplified Bible - And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee [James and John], He began to be grieved and greatly distressed.
  • American Standard Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
  • King James Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
  • New English Translation - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
  • World English Bible - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 當代譯本 - 祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂感到憂傷和痛苦,
  • 聖經新譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
  • 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 和 西庇太 的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。
  • 中文標準譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 文理和合譯本 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃攜 伯鐸祿 及 慈伯德 二子同行。時憂自中生、戚然興悲、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с Собой Петруса и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
  • リビングバイブル - ペテロと、ゼベダイの子ヤコブとヨハネだけを連れて、さらに奥のほうへ行かれました。その時です。激しい苦悩と絶望がイエスを襲い、苦しみもだえ始められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
  • Hoffnung für alle - Petrus und die beiden Söhne von Zebedäus – Jakobus und Johannes – nahm er mit. Angst und tiefe Traurigkeit überfielen Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ cùng hai con trai của Xê-bê-đê, Gia-cơ và Giăng, theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy đau buồn sầu não vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองคนของเศเบดีไปกับพระองค์ด้วย พระองค์ทรงโศกเศร้าและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​เปโตร​และ​บุตร​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​ไป​ด้วย พระ​องค์​เริ่ม​เศร้าใจ​และ​หนักใจ
交叉引用
  • 约翰福音 12:27 - “现在我的灵魂烦扰。我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?但我正是为了这时刻而来的。
  • 马太福音 20:20 - 那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。
  • 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利湖边行走,看见兄弟两个人,就是那叫彼得的西门和他弟弟 安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
  • 路加福音 22:44 - 耶稣在极大的痛苦中,祷告更加恳切;他的汗珠变得像大血滴,落在地上。
  • 马可福音 14:33 - 他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我的灵魂很忧伤,几乎要死。你们留在这里,要警醒。”
  • 马可福音 5:37 - 然后他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰以外,不准别的人跟着。
  • 马太福音 17:1 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰,领他们悄悄地上了一座高山。
  • 马太福音 4:21 - 耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 当代译本 - 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂感到忧伤和痛苦,
  • 圣经新译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • New International Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • New International Reader's Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him. He began to be sad and troubled.
  • English Standard Version - And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New Living Translation - He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
  • Christian Standard Bible - Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New American Standard Bible - And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be grieved and distressed.
  • New King James Version - And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
  • Amplified Bible - And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee [James and John], He began to be grieved and greatly distressed.
  • American Standard Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
  • King James Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
  • New English Translation - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
  • World English Bible - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 當代譯本 - 祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂感到憂傷和痛苦,
  • 聖經新譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
  • 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 和 西庇太 的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。
  • 中文標準譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 文理和合譯本 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃攜 伯鐸祿 及 慈伯德 二子同行。時憂自中生、戚然興悲、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с Собой Петруса и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
  • リビングバイブル - ペテロと、ゼベダイの子ヤコブとヨハネだけを連れて、さらに奥のほうへ行かれました。その時です。激しい苦悩と絶望がイエスを襲い、苦しみもだえ始められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
  • Hoffnung für alle - Petrus und die beiden Söhne von Zebedäus – Jakobus und Johannes – nahm er mit. Angst und tiefe Traurigkeit überfielen Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ cùng hai con trai của Xê-bê-đê, Gia-cơ và Giăng, theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy đau buồn sầu não vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองคนของเศเบดีไปกับพระองค์ด้วย พระองค์ทรงโศกเศร้าและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​เปโตร​และ​บุตร​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​ไป​ด้วย พระ​องค์​เริ่ม​เศร้าใจ​และ​หนักใจ
  • 约翰福音 12:27 - “现在我的灵魂烦扰。我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?但我正是为了这时刻而来的。
  • 马太福音 20:20 - 那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。
  • 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利湖边行走,看见兄弟两个人,就是那叫彼得的西门和他弟弟 安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
  • 路加福音 22:44 - 耶稣在极大的痛苦中,祷告更加恳切;他的汗珠变得像大血滴,落在地上。
  • 马可福音 14:33 - 他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我的灵魂很忧伤,几乎要死。你们留在这里,要警醒。”
  • 马可福音 5:37 - 然后他除了彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰以外,不准别的人跟着。
  • 马太福音 17:1 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰,领他们悄悄地上了一座高山。
  • 马太福音 4:21 - 耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们,
圣经
资源
计划
奉献