逐节对照
- Hoffnung für alle - Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da.« ( Markus 14,43‒50 ; Lukas 22,47‒53 ; Johannes 18,3‒11 )
- 新标点和合本 - 起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”
- 当代译本 - 起来,我们走吧。看啊,出卖我的人已经来了!”
- 圣经新译本 - 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
- 中文标准译本 - 起来,我们走吧!看,那出卖我的人快到了!”
- 现代标点和合本 - 起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了!”
- 和合本(拼音版) - 起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了。”
- New International Version - Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
- New International Reader's Version - Get up! Let us go! Here comes the one who is handing me over to them!”
- English Standard Version - Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
- New Living Translation - Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
- Christian Standard Bible - Get up; let’s go. See, my betrayer is near.”
- New American Standard Bible - Get up, let’s go; behold, the one who is betraying Me is near!”
- New King James Version - Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
- Amplified Bible - Get up, let us go. Look, My betrayer is near!”
- American Standard Version - Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
- King James Version - Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
- New English Translation - Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!”
- World English Bible - Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
- 新標點和合本 - 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。」
- 當代譯本 - 起來,我們走吧。看啊,出賣我的人已經來了!」
- 聖經新譯本 - 起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
- 呂振中譯本 - 起來,我們走罷!看哪,把我送官的人近了!』
- 中文標準譯本 - 起來,我們走吧!看,那出賣我的人快到了!」
- 現代標點和合本 - 起來,我們走吧!看哪,賣我的人近了!」
- 文理和合譯本 - 起而偕行、賣我者近矣、○
- 文理委辦譯本 - 起而偕行、賣我者近矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起、我儕且行、賣我者近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起矣!吾儕行矣!鬻我者近矣!』
- Nueva Versión Internacional - ¡Levántense! ¡Vámonos! ¡Ahí viene el que me traiciona!»
- 현대인의 성경 - 일어나거라, 가자. 나를 팔아 넘길 사람이 가까이 왔다.”
- Новый Русский Перевод - Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. ( Мк. 14:43-50 ; Лк. 22:47-53 ; Ин. 18:3-11 )
- Восточный перевод - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
- La Bible du Semeur 2015 - Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là.
- リビングバイブル - 立ちなさい。さあ、行くのです。ごらんなさい、裏切り者が近づいて来ます」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγείρεσθε, ἄγωμεν! ἰδοὺ, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με!
- Nova Versão Internacional - Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai!” ( Mc 14.43-50 ; Lc 22.47-53 ; Jo 18.1-11 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứng dậy, đi với Ta! Này, kẻ phản Ta đã tới!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้นไปกันเถิด! ผู้ทรยศเรามาแล้ว!” ( มก.14:43-50 ; ลก.22:47-53 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงลุกขึ้น ไปกันเถิด ดูสิ คนทรยศเราเข้ามาใกล้แล้ว”
交叉引用
- 1. Samuel 17:48 - Als Goliat sich in Bewegung setzte und auf David losstürzen wollte, lief auch David ihm entgegen.
- Lukas 22:15 - »Wie sehr habe ich mich danach gesehnt, mit euch dieses Passahmahl zu essen, bevor ich leiden muss«, sagte er.
- Lukas 9:51 - Als die Zeit näher kam, dass Jesus wieder zu Gott zurückkehren sollte, brach er fest entschlossen nach Jerusalem auf.
- Lukas 12:50 - Vorher muss ich aber noch Schweres erleiden. Es ist für mich eine große Last, bis alles vollbracht ist.
- Apostelgeschichte 21:13 - Er aber antwortete nur: »Warum weint ihr und macht mir das Herz schwer? Ich bin nicht nur bereit, mich in Jerusalem gefangen nehmen zu lassen, ich bin auch bereit, dort für Jesus, den Herrn, zu sterben.«
- Johannes 14:31 - aber die Welt soll erfahren, dass ich den Vater liebe. Deswegen werde ich das ausführen, was Gott mir aufgetragen hat. Und nun steht auf, wir wollen gehen!«