Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:46 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đứng dậy, đi với Ta! Này, kẻ phản Ta đã tới!”
  • 新标点和合本 - 起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”
  • 当代译本 - 起来,我们走吧。看啊,出卖我的人已经来了!”
  • 圣经新译本 - 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
  • 中文标准译本 - 起来,我们走吧!看,那出卖我的人快到了!”
  • 现代标点和合本 - 起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了!”
  • 和合本(拼音版) - 起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了。”
  • New International Version - Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
  • New International Reader's Version - Get up! Let us go! Here comes the one who is handing me over to them!”
  • English Standard Version - Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
  • New Living Translation - Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
  • Christian Standard Bible - Get up; let’s go. See, my betrayer is near.”
  • New American Standard Bible - Get up, let’s go; behold, the one who is betraying Me is near!”
  • New King James Version - Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
  • Amplified Bible - Get up, let us go. Look, My betrayer is near!”
  • American Standard Version - Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
  • King James Version - Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
  • New English Translation - Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!”
  • World English Bible - Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
  • 新標點和合本 - 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。」
  • 當代譯本 - 起來,我們走吧。看啊,出賣我的人已經來了!」
  • 聖經新譯本 - 起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
  • 呂振中譯本 - 起來,我們走罷!看哪,把我送官的人近了!』
  • 中文標準譯本 - 起來,我們走吧!看,那出賣我的人快到了!」
  • 現代標點和合本 - 起來,我們走吧!看哪,賣我的人近了!」
  • 文理和合譯本 - 起而偕行、賣我者近矣、○
  • 文理委辦譯本 - 起而偕行、賣我者近矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起、我儕且行、賣我者近矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起矣!吾儕行矣!鬻我者近矣!』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántense! ¡Vámonos! ¡Ahí viene el que me traiciona!»
  • 현대인의 성경 - 일어나거라, 가자. 나를 팔아 넘길 사람이 가까이 왔다.”
  • Новый Русский Перевод - Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. ( Мк. 14:43-50 ; Лк. 22:47-53 ; Ин. 18:3-11 )
  • Восточный перевод - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là.
  • リビングバイブル - 立ちなさい。さあ、行くのです。ごらんなさい、裏切り者が近づいて来ます」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγείρεσθε, ἄγωμεν! ἰδοὺ, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με!
  • Nova Versão Internacional - Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai!” ( Mc 14.43-50 ; Lc 22.47-53 ; Jo 18.1-11 )
  • Hoffnung für alle - Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da.« ( Markus 14,43‒50 ; Lukas 22,47‒53 ; Johannes 18,3‒11 )
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้นไปกันเถิด! ผู้ทรยศเรามาแล้ว!” ( มก.14:43-50 ; ลก.22:47-53 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น ไป​กัน​เถิด ดู​สิ คน​ทรยศ​เรา​เข้า​มา​ใกล้​แล้ว”
交叉引用
  • 1 Sa-mu-ên 17:48 - Gô-li-át xông về phía Đa-vít. Đa-vít cũng vội vàng tiến lên.
  • Lu-ca 22:15 - Chúa Giê-xu phán: “Ta rất muốn dự lễ Vượt Qua này với các con trước khi chịu thống khổ.
  • Lu-ca 9:51 - Gần đến ngày về trời, Chúa Giê-xu cương quyết lên Giê-ru-sa-lem.
  • Lu-ca 12:50 - Có một lễ báp-tem của sự thống khổ đang chờ đợi Ta, Ta đau xót biết bao cho đến khi chịu xong lễ báp-tem đó!
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21:13 - Nhưng Phao-lô trả lời: “Sao anh em khóc lóc cho đau lòng tôi? Chẳng những tôi sẵn sàng chịu trói, mà còn vui lòng chịu chết vì Danh Chúa Giê-xu tại Giê-ru-sa-lem!”
  • Giăng 14:31 - nhưng nhân loại phải biết Ta yêu Cha Ta và làm mọi điều Cha truyền bảo. Này, chúng ta hãy đi nơi khác.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đứng dậy, đi với Ta! Này, kẻ phản Ta đã tới!”
  • 新标点和合本 - 起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”
  • 当代译本 - 起来,我们走吧。看啊,出卖我的人已经来了!”
  • 圣经新译本 - 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
  • 中文标准译本 - 起来,我们走吧!看,那出卖我的人快到了!”
  • 现代标点和合本 - 起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了!”
  • 和合本(拼音版) - 起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了。”
  • New International Version - Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
  • New International Reader's Version - Get up! Let us go! Here comes the one who is handing me over to them!”
  • English Standard Version - Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
  • New Living Translation - Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
  • Christian Standard Bible - Get up; let’s go. See, my betrayer is near.”
  • New American Standard Bible - Get up, let’s go; behold, the one who is betraying Me is near!”
  • New King James Version - Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
  • Amplified Bible - Get up, let us go. Look, My betrayer is near!”
  • American Standard Version - Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
  • King James Version - Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
  • New English Translation - Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!”
  • World English Bible - Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
  • 新標點和合本 - 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。」
  • 當代譯本 - 起來,我們走吧。看啊,出賣我的人已經來了!」
  • 聖經新譯本 - 起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
  • 呂振中譯本 - 起來,我們走罷!看哪,把我送官的人近了!』
  • 中文標準譯本 - 起來,我們走吧!看,那出賣我的人快到了!」
  • 現代標點和合本 - 起來,我們走吧!看哪,賣我的人近了!」
  • 文理和合譯本 - 起而偕行、賣我者近矣、○
  • 文理委辦譯本 - 起而偕行、賣我者近矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起、我儕且行、賣我者近矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起矣!吾儕行矣!鬻我者近矣!』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántense! ¡Vámonos! ¡Ahí viene el que me traiciona!»
  • 현대인의 성경 - 일어나거라, 가자. 나를 팔아 넘길 사람이 가까이 왔다.”
  • Новый Русский Перевод - Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. ( Мк. 14:43-50 ; Лк. 22:47-53 ; Ин. 18:3-11 )
  • Восточный перевод - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là.
  • リビングバイブル - 立ちなさい。さあ、行くのです。ごらんなさい、裏切り者が近づいて来ます」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγείρεσθε, ἄγωμεν! ἰδοὺ, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με!
  • Nova Versão Internacional - Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai!” ( Mc 14.43-50 ; Lc 22.47-53 ; Jo 18.1-11 )
  • Hoffnung für alle - Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da.« ( Markus 14,43‒50 ; Lukas 22,47‒53 ; Johannes 18,3‒11 )
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้นไปกันเถิด! ผู้ทรยศเรามาแล้ว!” ( มก.14:43-50 ; ลก.22:47-53 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น ไป​กัน​เถิด ดู​สิ คน​ทรยศ​เรา​เข้า​มา​ใกล้​แล้ว”
  • 1 Sa-mu-ên 17:48 - Gô-li-át xông về phía Đa-vít. Đa-vít cũng vội vàng tiến lên.
  • Lu-ca 22:15 - Chúa Giê-xu phán: “Ta rất muốn dự lễ Vượt Qua này với các con trước khi chịu thống khổ.
  • Lu-ca 9:51 - Gần đến ngày về trời, Chúa Giê-xu cương quyết lên Giê-ru-sa-lem.
  • Lu-ca 12:50 - Có một lễ báp-tem của sự thống khổ đang chờ đợi Ta, Ta đau xót biết bao cho đến khi chịu xong lễ báp-tem đó!
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21:13 - Nhưng Phao-lô trả lời: “Sao anh em khóc lóc cho đau lòng tôi? Chẳng những tôi sẵn sàng chịu trói, mà còn vui lòng chịu chết vì Danh Chúa Giê-xu tại Giê-ru-sa-lem!”
  • Giăng 14:31 - nhưng nhân loại phải biết Ta yêu Cha Ta và làm mọi điều Cha truyền bảo. Này, chúng ta hãy đi nơi khác.”
圣经
资源
计划
奉献