逐节对照
- 中文標準譯本 - 那出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我如果親吻誰,誰就是那個人。你們把他抓住。」
- 新标点和合本 - 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那出卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那出卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住。”
- 当代译本 - 出卖耶稣的犹大预先和他们定了暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们把祂抓起来。”
- 圣经新译本 - 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲吻,谁就是他;你们可以抓住他。”
- 中文标准译本 - 那出卖耶稣的人已经和他们定了一个暗号,说:“我如果亲吻谁,谁就是那个人。你们把他抓住。”
- 现代标点和合本 - 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
- 和合本(拼音版) - 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
- New International Version - Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
- New International Reader's Version - Judas, who was going to hand Jesus over, had arranged a signal with them. “The one I kiss is the man,” he said. “Arrest him.”
- English Standard Version - Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
- New Living Translation - The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss.”
- Christian Standard Bible - His betrayer had given them a sign: “The one I kiss, he’s the one; arrest him.”
- New American Standard Bible - Now he who was betraying Him gave them a sign previously, saying, “Whomever I kiss, He is the one; arrest Him.”
- New King James Version - Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
- Amplified Bible - Now the betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
- American Standard Version - Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
- King James Version - Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
- New English Translation - (Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him!”)
- World English Bible - Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
- 新標點和合本 - 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那出賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那出賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住。」
- 當代譯本 - 出賣耶穌的猶大預先和他們定了暗號,說:「我親吻誰,誰就是耶穌,你們把祂抓起來。」
- 聖經新譯本 - 出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親吻,誰就是他;你們可以抓住他。”
- 呂振中譯本 - 把耶穌送官的給他們一個暗號,說:『我跟誰親嘴,誰就是他;你們要抓住他。』
- 現代標點和合本 - 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
- 文理和合譯本 - 賣師者與以號、曰、我接吻者是也、可執之、
- 文理委辦譯本 - 賣師者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鬻主者先已示眾以密號曰:『予與親吻者即是、可速執之。』
- Nueva Versión Internacional - El traidor les había dado esta contraseña: «Al que le dé un beso, ese es; arréstenlo».
- 현대인의 성경 - 유다는 “내가 예수에게 입을 맞출 테니 그를 붙잡으시오” 하고 그들과 미리 암호를 짜 둔 후
- Новый Русский Перевод - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
- Восточный перевод - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
- La Bible du Semeur 2015 - Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui.
- リビングバイブル - 彼らの間では、ユダがあいさつする相手こそイエスだから、その人物を捕まえるように、前もって打ち合わせがしてありました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no”.
- Hoffnung für alle - Judas, der Verräter, hatte mit den Bewaffneten ein Zeichen vereinbart: »Der Mann, den ich zur Begrüßung küssen werde , der ist es. Den müsst ihr festnehmen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tên phản Chúa, Giu-đa, ra ám hiệu: “Tôi hôn người nào, các anh cứ bắt giữ ngay!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรยศได้กำหนดอาณัติสัญญาณกับพวกเขาว่า “คนที่เราจูบคือผู้นั้น จงจับกุมเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ทรยศนั้นได้ให้สัญญาณแก่พวกเขาโดยกล่าวว่า “เป็นคนที่เราจะจูบแก้มนั่นแหละ จงจับกุมเขาได้เลย”
交叉引用
- 撒母耳記下 20:9 - 約押對亞瑪撒說:「我的兄弟,你平安嗎?」約押用右手拉著亞瑪撒的鬍鬚,要親吻他。
- 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押用那刀刺入他的腹部,他的內臟流在地上;都不用刺第二刀,他就死了。約押和他弟弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
- 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥回到希伯崙,約押把他拉到城門裡要與他私下說話。約押在那裡刺穿他的腹部,他就死了,因為他流了約押弟弟亞撒暉的血。
- 馬可福音 14:44 - 那出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我如果親吻誰,誰就是那個人。你們把他抓住,小心地帶走。」
- 詩篇 55:20 - 我的同伴 伸手對付自己的朋友, 他褻瀆了自己的約。
- 詩篇 55:21 - 他的口比奶油更光滑, 其實他心懷敵意; 他的話語比油更滋潤, 其實是出鞘的刀。
- 詩篇 28:3 - 不要把我與惡人、與作孽的一同拖走; 他們與自己的鄰人說平安的話,心裡卻是奸惡。