Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:49 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
  • 当代译本 - 犹大随即走到耶稣跟前,说:“老师,你好!”然后亲吻耶稣。
  • 圣经新译本 - 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲吻。
  • 中文标准译本 - 犹大立刻上前来对耶稣说:“拉比,愿你欢喜!”然后亲吻了他。
  • 现代标点和合本 - 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
  • New International Version - Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • New International Reader's Version - So Judas went to Jesus at once. He said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
  • English Standard Version - And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
  • New Living Translation - So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.
  • Christian Standard Bible - So immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • New American Standard Bible - And immediately Judas went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
  • New King James Version - Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
  • Amplified Bible - Immediately Judas went to Jesus and said, “Greetings (rejoice), Rabbi!” And he kissed Him [in a deliberate act of betrayal].
  • American Standard Version - And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
  • King James Version - And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
  • New English Translation - Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.
  • World English Bible - Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
  • 新標點和合本 - 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大立刻進前來對耶穌說:「拉比,你好!」就跟他親吻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大立刻進前來對耶穌說:「拉比,你好!」就跟他親吻。
  • 當代譯本 - 猶大隨即走到耶穌跟前,說:「老師,你好!」然後親吻耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他立刻前來對耶穌說:“拉比,你好。”跟著就與他親吻。
  • 呂振中譯本 - 猶大 隨即上耶穌跟前來,說:『老師 你好啊!』便熱切地和他親嘴。
  • 中文標準譯本 - 猶大立刻上前來對耶穌說:「拉比,願你歡喜!」然後親吻了他。
  • 現代標點和合本 - 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安!」就與他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 即就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、
  • 文理委辦譯本 - 即就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 就耶穌曰、拉比安、遂與接吻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是乃趨耶穌之前、曰:『夫子平安!』且與之吻。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Judas se acercó a Jesús y lo saludó. —¡Rabí! —le dijo, y lo besó.
  • 현대인의 성경 - 곧 예수님께 나아와 “선생님, 안녕하십니까?” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод - Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда сразу же подошёл к Исо и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il se dirigea vers Jésus et lui dit : Bonsoir, Maître ! Et il l’embrassa.
  • リビングバイブル - それで、ユダはまっすぐイエスのほうへ歩み寄り、「先生。こんばんは」と声をかけ、さも親しげにイエスを抱きしめました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Salve, Mestre!”, e o beijou.
  • Hoffnung für alle - Er ging direkt auf Jesus zu. »Sei gegrüßt, Rabbi!«, sagte er und küsste ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa trân tráo xông thẳng đến chào Chúa Giê-xu: “Lạy Thầy!” rồi hôn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสตรงเข้ามาหาพระเยซูและทูลว่า “ขอคำนับรับบี!” แล้วจูบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไป​หา​พระ​เยซู​ทันที​และ​พูด​ว่า “สวัสดี รับบี” แล้ว​ก็​จูบ​แก้ม​พระ​องค์
交叉引用
  • Genesis 27:26 - Then Isaac said, “Come close, son, and kiss me.”
  • 1 Samuel 10:1 - Then Samuel took a flask of oil, poured it on Saul’s head, and kissed him. He said, “Do you see what this means? God has anointed you prince over his people. “This sign will confirm God’s anointing of you as prince over his inheritance: After you leave me today, as you get closer to your home country of Benjamin, you’ll meet two men near Rachel’s Tomb. They’ll say, ‘The donkeys you went to look for are found. Your father has forgotten about the donkeys and is worried about you, wringing his hands—quite beside himself!’
  • Proverbs 27:6 - The wounds from a lover are worth it; kisses from an enemy do you in.
  • Matthew 26:25 - Then Judas, already turned traitor, said, “It isn’t me, is it, Rabbi?” Jesus said, “Don’t play games with me, Judas.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
  • 当代译本 - 犹大随即走到耶稣跟前,说:“老师,你好!”然后亲吻耶稣。
  • 圣经新译本 - 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲吻。
  • 中文标准译本 - 犹大立刻上前来对耶稣说:“拉比,愿你欢喜!”然后亲吻了他。
  • 现代标点和合本 - 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
  • New International Version - Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • New International Reader's Version - So Judas went to Jesus at once. He said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
  • English Standard Version - And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
  • New Living Translation - So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.
  • Christian Standard Bible - So immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • New American Standard Bible - And immediately Judas went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
  • New King James Version - Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
  • Amplified Bible - Immediately Judas went to Jesus and said, “Greetings (rejoice), Rabbi!” And he kissed Him [in a deliberate act of betrayal].
  • American Standard Version - And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
  • King James Version - And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
  • New English Translation - Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.
  • World English Bible - Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
  • 新標點和合本 - 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大立刻進前來對耶穌說:「拉比,你好!」就跟他親吻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大立刻進前來對耶穌說:「拉比,你好!」就跟他親吻。
  • 當代譯本 - 猶大隨即走到耶穌跟前,說:「老師,你好!」然後親吻耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他立刻前來對耶穌說:“拉比,你好。”跟著就與他親吻。
  • 呂振中譯本 - 猶大 隨即上耶穌跟前來,說:『老師 你好啊!』便熱切地和他親嘴。
  • 中文標準譯本 - 猶大立刻上前來對耶穌說:「拉比,願你歡喜!」然後親吻了他。
  • 現代標點和合本 - 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安!」就與他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 即就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、
  • 文理委辦譯本 - 即就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 就耶穌曰、拉比安、遂與接吻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是乃趨耶穌之前、曰:『夫子平安!』且與之吻。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Judas se acercó a Jesús y lo saludó. —¡Rabí! —le dijo, y lo besó.
  • 현대인의 성경 - 곧 예수님께 나아와 “선생님, 안녕하십니까?” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод - Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда сразу же подошёл к Исо и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il se dirigea vers Jésus et lui dit : Bonsoir, Maître ! Et il l’embrassa.
  • リビングバイブル - それで、ユダはまっすぐイエスのほうへ歩み寄り、「先生。こんばんは」と声をかけ、さも親しげにイエスを抱きしめました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Salve, Mestre!”, e o beijou.
  • Hoffnung für alle - Er ging direkt auf Jesus zu. »Sei gegrüßt, Rabbi!«, sagte er und küsste ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa trân tráo xông thẳng đến chào Chúa Giê-xu: “Lạy Thầy!” rồi hôn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสตรงเข้ามาหาพระเยซูและทูลว่า “ขอคำนับรับบี!” แล้วจูบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไป​หา​พระ​เยซู​ทันที​และ​พูด​ว่า “สวัสดี รับบี” แล้ว​ก็​จูบ​แก้ม​พระ​องค์
  • Genesis 27:26 - Then Isaac said, “Come close, son, and kiss me.”
  • 1 Samuel 10:1 - Then Samuel took a flask of oil, poured it on Saul’s head, and kissed him. He said, “Do you see what this means? God has anointed you prince over his people. “This sign will confirm God’s anointing of you as prince over his inheritance: After you leave me today, as you get closer to your home country of Benjamin, you’ll meet two men near Rachel’s Tomb. They’ll say, ‘The donkeys you went to look for are found. Your father has forgotten about the donkeys and is worried about you, wringing his hands—quite beside himself!’
  • Proverbs 27:6 - The wounds from a lover are worth it; kisses from an enemy do you in.
  • Matthew 26:25 - Then Judas, already turned traitor, said, “It isn’t me, is it, Rabbi?” Jesus said, “Don’t play games with me, Judas.”
圣经
资源
计划
奉献