逐节对照
- Amplified Bible - But they said, “It must not be during the festival (Passover), otherwise there might be a riot among the people.”
- 新标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
- 当代译本 - 但他们认为在节日期间不宜下手,因为可能会在百姓中引起骚乱。
- 圣经新译本 - 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
- 中文标准译本 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民中发生骚乱。”
- 现代标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
- 和合本(拼音版) - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
- New International Version - “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
- New International Reader's Version - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
- English Standard Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
- New Living Translation - “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
- Christian Standard Bible - “Not during the festival,” they said, “so there won’t be rioting among the people.”
- New American Standard Bible - But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
- New King James Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
- American Standard Version - But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
- King James Version - But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
- New English Translation - But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”
- World English Bible - But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
- 新標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 當代譯本 - 但他們認為在節日期間不宜下手,因為可能會在百姓中引起騷亂。
- 聖經新譯本 - 不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
- 呂振中譯本 - 但是他們說:『當節期中不可,恐怕民間生亂。』
- 中文標準譯本 - 不過他們說:「不可在節日期間,免得民中發生騷亂。」
- 現代標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
- 文理和合譯本 - 惟曰、毋於節期、恐民生亂、○
- 文理委辦譯本 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟曰:『毋於節日行之、恐民生變。』
- Nueva Versión Internacional - «Pero no durante la fiesta —decían—, no sea que se amotine el pueblo».
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. ( Мк. 14:3-9 ; Лк. 7:37-38 ; Ин. 12:1-8 )
- Восточный перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
- リビングバイブル - しかし、「祭りの間は見合わせたほうがよいだろう。群衆の暴動でも起こると大変だから」というのが、彼らの一致した意見でした。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
- Nova Versão Internacional - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”. ( Mc 14.3-9 ; Jo 12.1-8 )
- Hoffnung für alle - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt.« ( Markus 14,3‒9 ; Johannes 12,1‒8 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quyết định chờ qua ngày lễ, để dân chúng khỏi náo động.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือในช่วงเทศกาลเลย มิฉะนั้นจะเกิดจลาจลในหมู่ประชาชน” ( มก.14:3-9 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “ต้องไม่ทำในระหว่างเทศกาล มิฉะนั้นจะเกิดการจลาจลในหมู่ผู้คน”
交叉引用
- Luke 20:6 - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are firmly convinced that John was a prophet.”
- John 18:28 - Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the Praetorium (governor’s palace). Now it was early and the Jews did not enter the Praetorium so that they would not be [ceremonially] unclean, but might [be able to] eat [and participate in the Feast of Unleavened Bread which began after] the Passover [supper].
- Lamentations 3:37 - Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has authorized and commanded it?
- Luke 22:7 - Then came the preparation day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
- Acts 4:28 - to do whatever Your hand and Your purpose predestined [before the creation of the world] to occur [and so without knowing it, they served Your own purpose].
- Mark 14:2 - but they were saying, “Not during the festival, for the people might riot.”
- Proverbs 19:21 - Many plans are in a man’s mind, But it is the Lord’s purpose for him that will stand (be carried out).
- Proverbs 21:30 - There is no [human] wisdom or understanding Or counsel [that can prevail] against the Lord.
- Isaiah 46:10 - Declaring the end and the result from the beginning, And from ancient times the things which have not [yet] been done, Saying, ‘My purpose will be established, And I will do all that pleases Me and fulfills My purpose,’
- Mark 14:27 - Jesus said to them, “You will all fall away [and be ashamed and be afraid to be associated with Me as disciples], because it is written, ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
- Mark 14:12 - On the first day [of the festival] of Unleavened Bread, when [as was customary] they sacrificed the Passover lamb, His disciples asked Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
- Psalms 76:10 - For the wrath of man shall praise You; With a remnant of wrath You will clothe and arm Yourself.
- Matthew 21:26 - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
- Matthew 14:5 - Although Herod wished to have him put to death, he feared the people, for they regarded John as a prophet.
- Matthew 27:24 - So when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was breaking out, he took water and washed his hands [to ceremonially cleanse himself of guilt] in the presence of the crowd, saying, “I am innocent of this [righteous] Man’s blood; see to that yourselves.”