Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:5 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - «Pero no durante la fiesta —decían—, no sea que se amotine el pueblo».
  • 新标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 当代译本 - 但他们认为在节日期间不宜下手,因为可能会在百姓中引起骚乱。
  • 圣经新译本 - 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
  • 中文标准译本 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民中发生骚乱。”
  • 现代标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • 和合本(拼音版) - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • New International Version - “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
  • New International Reader's Version - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
  • English Standard Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • New Living Translation - “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
  • Christian Standard Bible - “Not during the festival,” they said, “so there won’t be rioting among the people.”
  • New American Standard Bible - But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
  • New King James Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • Amplified Bible - But they said, “It must not be during the festival (Passover), otherwise there might be a riot among the people.”
  • American Standard Version - But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
  • King James Version - But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
  • New English Translation - But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”
  • World English Bible - But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
  • 新標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
  • 當代譯本 - 但他們認為在節日期間不宜下手,因為可能會在百姓中引起騷亂。
  • 聖經新譯本 - 不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
  • 呂振中譯本 - 但是他們說:『當節期中不可,恐怕民間生亂。』
  • 中文標準譯本 - 不過他們說:「不可在節日期間,免得民中發生騷亂。」
  • 現代標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
  • 文理和合譯本 - 惟曰、毋於節期、恐民生亂、○
  • 文理委辦譯本 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟曰:『毋於節日行之、恐民生變。』
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. ( Мк. 14:3-9 ; Лк. 7:37-38 ; Ин. 12:1-8 )
  • Восточный перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
  • リビングバイブル - しかし、「祭りの間は見合わせたほうがよいだろう。群衆の暴動でも起こると大変だから」というのが、彼らの一致した意見でした。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”. ( Mc 14.3-9 ; Jo 12.1-8 )
  • Hoffnung für alle - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt.« ( Markus 14,3‒9 ; Johannes 12,1‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quyết định chờ qua ngày lễ, để dân chúng khỏi náo động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือในช่วงเทศกาลเลย มิฉะนั้นจะเกิดจลาจลในหมู่ประชาชน” ( มก.14:3-9 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ต้อง​ไม่​ทำ​ใน​ระหว่าง​เทศกาล มิ​ฉะนั้น​จะ​เกิด​การ​จลาจล​ใน​หมู่​ผู้​คน”
交叉引用
  • Lucas 20:6 - Pero, si decimos: “De la tierra”, todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Juan era un profeta». Así que le respondieron:
  • Juan 18:28 - Luego los judíos llevaron a Jesús de la casa de Caifás al palacio del gobernador romano. Como ya amanecía, los judíos no entraron en el palacio, pues de hacerlo se contaminarían ritualmente y no podrían comer la Pascua.
  • Lamentaciones 3:37 - ¿Quién puede anunciar algo y hacerlo realidad sin que el Señor dé la orden?
  • Lucas 22:7 - Cuando llegó el día de la fiesta de los Panes sin levadura, en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua,
  • Hechos 4:28 - para hacer lo que de antemano tu poder y tu voluntad habían determinado que sucediera.
  • Marcos 14:2 - Por eso decían: «No durante la fiesta, no sea que se amotine el pueblo».
  • Proverbios 19:21 - El corazón humano genera muchos proyectos, pero al final prevalecen los designios del Señor.
  • Proverbios 21:30 - De nada sirven ante el Señor la sabiduría, la inteligencia y el consejo.
  • Isaías 46:10 - Yo anuncio el fin desde el principio; desde los tiempos antiguos, lo que está por venir. Yo digo: Mi propósito se cumplirá, y haré todo lo que deseo.
  • Marcos 14:27 - —Todos ustedes me abandonarán —les dijo Jesús—, porque está escrito: »“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas”.
  • Marcos 14:12 - El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, cuando se acostumbraba sacrificar el cordero de la Pascua, los discípulos le preguntaron a Jesús: —¿Dónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas la Pascua?
  • Salmo 76:10 - La furia del hombre se vuelve tu alabanza, y los que sobrevivan al castigo te harán fiesta.
  • Mateo 21:26 - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
  • Mateo 14:5 - Herodes quería matarlo, pero le tenía miedo a la gente, porque consideraban a Juan como un profeta.
  • Mateo 27:24 - Cuando Pilato vio que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, pidió agua y se lavó las manos delante de la gente. —Soy inocente de la sangre de este hombre —dijo—. ¡Allá ustedes!
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - «Pero no durante la fiesta —decían—, no sea que se amotine el pueblo».
  • 新标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
  • 当代译本 - 但他们认为在节日期间不宜下手,因为可能会在百姓中引起骚乱。
  • 圣经新译本 - 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
  • 中文标准译本 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民中发生骚乱。”
  • 现代标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • 和合本(拼音版) - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • New International Version - “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
  • New International Reader's Version - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
  • English Standard Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • New Living Translation - “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
  • Christian Standard Bible - “Not during the festival,” they said, “so there won’t be rioting among the people.”
  • New American Standard Bible - But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
  • New King James Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • Amplified Bible - But they said, “It must not be during the festival (Passover), otherwise there might be a riot among the people.”
  • American Standard Version - But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
  • King James Version - But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
  • New English Translation - But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”
  • World English Bible - But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
  • 新標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
  • 當代譯本 - 但他們認為在節日期間不宜下手,因為可能會在百姓中引起騷亂。
  • 聖經新譯本 - 不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
  • 呂振中譯本 - 但是他們說:『當節期中不可,恐怕民間生亂。』
  • 中文標準譯本 - 不過他們說:「不可在節日期間,免得民中發生騷亂。」
  • 現代標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
  • 文理和合譯本 - 惟曰、毋於節期、恐民生亂、○
  • 文理委辦譯本 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟曰:『毋於節日行之、恐民生變。』
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. ( Мк. 14:3-9 ; Лк. 7:37-38 ; Ин. 12:1-8 )
  • Восточный перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
  • リビングバイブル - しかし、「祭りの間は見合わせたほうがよいだろう。群衆の暴動でも起こると大変だから」というのが、彼らの一致した意見でした。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”. ( Mc 14.3-9 ; Jo 12.1-8 )
  • Hoffnung für alle - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt.« ( Markus 14,3‒9 ; Johannes 12,1‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quyết định chờ qua ngày lễ, để dân chúng khỏi náo động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือในช่วงเทศกาลเลย มิฉะนั้นจะเกิดจลาจลในหมู่ประชาชน” ( มก.14:3-9 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ต้อง​ไม่​ทำ​ใน​ระหว่าง​เทศกาล มิ​ฉะนั้น​จะ​เกิด​การ​จลาจล​ใน​หมู่​ผู้​คน”
  • Lucas 20:6 - Pero, si decimos: “De la tierra”, todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Juan era un profeta». Así que le respondieron:
  • Juan 18:28 - Luego los judíos llevaron a Jesús de la casa de Caifás al palacio del gobernador romano. Como ya amanecía, los judíos no entraron en el palacio, pues de hacerlo se contaminarían ritualmente y no podrían comer la Pascua.
  • Lamentaciones 3:37 - ¿Quién puede anunciar algo y hacerlo realidad sin que el Señor dé la orden?
  • Lucas 22:7 - Cuando llegó el día de la fiesta de los Panes sin levadura, en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua,
  • Hechos 4:28 - para hacer lo que de antemano tu poder y tu voluntad habían determinado que sucediera.
  • Marcos 14:2 - Por eso decían: «No durante la fiesta, no sea que se amotine el pueblo».
  • Proverbios 19:21 - El corazón humano genera muchos proyectos, pero al final prevalecen los designios del Señor.
  • Proverbios 21:30 - De nada sirven ante el Señor la sabiduría, la inteligencia y el consejo.
  • Isaías 46:10 - Yo anuncio el fin desde el principio; desde los tiempos antiguos, lo que está por venir. Yo digo: Mi propósito se cumplirá, y haré todo lo que deseo.
  • Marcos 14:27 - —Todos ustedes me abandonarán —les dijo Jesús—, porque está escrito: »“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas”.
  • Marcos 14:12 - El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, cuando se acostumbraba sacrificar el cordero de la Pascua, los discípulos le preguntaron a Jesús: —¿Dónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas la Pascua?
  • Salmo 76:10 - La furia del hombre se vuelve tu alabanza, y los que sobrevivan al castigo te harán fiesta.
  • Mateo 21:26 - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
  • Mateo 14:5 - Herodes quería matarlo, pero le tenía miedo a la gente, porque consideraban a Juan como un profeta.
  • Mateo 27:24 - Cuando Pilato vio que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, pidió agua y se lavó las manos delante de la gente. —Soy inocente de la sangre de este hombre —dijo—. ¡Allá ustedes!
圣经
资源
计划
奉献