逐节对照
- 呂振中譯本 - 跟隨耶穌的有一個人伸手拔出刀來,擊打了大祭司的奴僕,削掉他的一個耳朵。
- 新标点和合本 - 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,有一个和耶稣一起的人伸手拔出刀来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然,有一个和耶稣一起的人伸手拔出刀来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。
- 当代译本 - 耶稣的跟随者中有人伸手拔出刀朝大祭司的奴仆砍去,削掉了他一只耳朵。
- 圣经新译本 - 有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
- 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个与耶稣在一起的人伸手拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的一个耳朵。
- 现代标点和合本 - 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
- 和合本(拼音版) - 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
- New International Version - With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
- New International Reader's Version - At that moment, one of Jesus’ companions reached for his sword. He pulled it out and struck the slave of the high priest with it. He cut off the slave’s ear.
- English Standard Version - And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
- New Living Translation - But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.
- Christian Standard Bible - At that moment one of those with Jesus reached out his hand and drew his sword. He struck the high priest’s servant and cut off his ear.
- New American Standard Bible - And behold, one of those who were with Jesus reached and drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
- New King James Version - And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
- Amplified Bible - And one of those who were with Jesus reached out and drew his sword, and struck [Malchus] the slave of the high priest and cut off his ear.
- American Standard Version - And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
- King James Version - And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
- New English Translation - But one of those with Jesus grabbed his sword, drew it out, and struck the high priest’s slave, cutting off his ear.
- World English Bible - Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
- 新標點和合本 - 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,有一個和耶穌一起的人伸手拔出刀來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一隻耳朵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,有一個和耶穌一起的人伸手拔出刀來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一隻耳朵。
- 當代譯本 - 耶穌的跟隨者中有人伸手拔出刀朝大祭司的奴僕砍去,削掉了他一隻耳朵。
- 聖經新譯本 - 有一個與耶穌在一起的人,伸手拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的一隻耳朵。
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個與耶穌在一起的人伸手拔出刀來,向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的一個耳朵。
- 現代標點和合本 - 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
- 文理和合譯本 - 偕耶穌者一人、抽刃擊大祭司僕、削其一耳、
- 文理委辦譯本 - 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕耶穌之一人、伸手拔刃、斫大祭司之僕、削其一耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌從者某、拔刀砍大司祭僕、削其耳。
- Nueva Versión Internacional - En eso, uno de los que estaban con él extendió la mano, sacó la espada e hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole una oreja.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님의 곁에 섰던 한 사람이 칼을 빼어 대제사장의 종을 쳐서 그의 귀를 잘라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.
- Восточный перевод - Тогда один из тех, кто был с Исой, вытащил меч, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из тех, кто был с Исой, вытащил меч, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из тех, кто был с Исо, вытащил меч, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо.
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.
- リビングバイブル - その時、イエスといっしょにいた一人が、さっと剣を抜き放つと、大祭司の部下の耳を切り落としました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
- Nova Versão Internacional - Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
- Hoffnung für alle - Aber einer der Jünger, die bei Jesus waren, wollte das verhindern. Er zog sein Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ của Chúa rút gươm chém đầy tớ của thầy thượng tế, đứt mất một vành tai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งในพวกที่อยู่กับพระองค์เอื้อมมือคว้าดาบชักออกมาฟันหูบ่าวของมหาปุโรหิตขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น คนหนึ่งในบรรดาผู้ที่อยู่กับพระเยซูชักดาบออกฟันหูผู้รับใช้ของหัวหน้ามหาปุโรหิตขาด
交叉引用
- 馬太福音 26:35 - 彼得 對耶穌說:『我就使必須跟你同死,也決不否認你。』眾門徒也都這樣說。
- 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
- 路加福音 22:36 - 耶穌就對他們說:『但如今呢、有錢囊的可以帶着了;有口袋的也照樣 可帶 ;沒有刀的,要賣衣裳去買刀。
- 路加福音 22:37 - 我告訴你們, 經上 所記「他被算跟不法之人同列」這 句話 是必須實現在我身上的;其實呢、那關於我的事是正要有個結束呢。』
- 路加福音 22:38 - 他們說:『主啊,請看,這裏有兩把刀呢。』耶穌對他們說:『夠了。』
- 路加福音 22:49 - 左右的人見所要臨到的事,就說:『主啊,我們使刀擊打可以麼?』
- 路加福音 22:50 - 其中有一個人擊打了大祭司的僕人,把他的右耳削掉。
- 路加福音 22:51 - 耶穌回答說:『你們且容許到這 地步 吧!』就摸那耳朵,醫治了他。
- 約翰福音 18:10 - 西門 彼得 有一把刀,就抽出來,擊了大祭司的僕人,砍掉他右邊的耳朵;那僕人名叫 馬勒古 。
- 約翰福音 18:11 - 於是耶穌對 彼得 說:『收刀入鞘!父給了我的杯、難道我不喝麼?』
- 哥林多人後書 10:4 - 我們交戰的武器並不是屬肉體的,乃是有屬神之能力的;能夠攻倒堅固的營壘,
- 約翰福音 18:36 - 耶穌回答說:『我的國不屬於這世界。我的國若屬於這世界,給我當差事的就要戰鬥、使我不至於被送交給 猶太 人了。其實我的國不是出於這裏的。』
- 馬可福音 14:47 - 旁邊站着的有一個人拔了刀,擊了大祭司的奴僕,削掉他的一個耳朵。