Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:6 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  • 新标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
  • 当代译本 - 当耶稣在伯大尼患过麻风病的西门家里时,
  • 圣经新译本 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
  • 中文标准译本 - 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里的时候,
  • 现代标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
  • New International Version - While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
  • New International Reader's Version - Jesus was in Bethany. He was in the home of Simon, who had a skin disease.
  • English Standard Version - Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
  • New Living Translation - Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
  • The Message - When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper, a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume. When the disciples saw what was happening, they were furious. “That’s criminal! This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor.”
  • Christian Standard Bible - While Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • New American Standard Bible - Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the Leper,
  • New King James Version - And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • Amplified Bible - Now when Jesus was [back] in Bethany, at the home of Simon the leper,
  • King James Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  • New English Translation - Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • World English Bible - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  • 新標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
  • 當代譯本 - 當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時,
  • 聖經新譯本 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
  • 呂振中譯本 - 耶穌在 伯大尼 ,在患痳瘋屬之病的 西門 家裏;
  • 中文標準譯本 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡的時候,
  • 現代標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,
  • 文理和合譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 伯大尼 癩者 西門 之家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌宴於 伯大尼 癩者 西門 家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、
  • Nueva Versión Internacional - Estando Jesús en Betania, en casa de Simón llamado el Leproso,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베다니에 있는 문둥병자 시몬의 집에 계실 때
  • Новый Русский Перевод - Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
  • Восточный перевод - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
  • リビングバイブル - さて、イエスはベタニヤへ行き、ツァラアトの人シモンの家にお入りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
  • Nova Versão Internacional - Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
  • Hoffnung für alle - Jesus war in Betanien zu Gast bei Simon, der früher einmal aussätzig gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Si-môn, một người phong hủi tại làng Bê-tha-ni.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หมู่บ้านเบธานี ขณะพระเยซูประทับอยู่ในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ซีโมน​ชาย​โรค​เรื้อน​ใน​หมู่บ้าน​เบธานี
交叉引用
  • Mark 11:12 - And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
  • John 11:1 - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
  • John 11:2 - And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • John 12:1 - Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
  • John 12:2 - So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
  • John 12:3 - Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
  • John 12:4 - But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
  • John 12:5 - Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
  • John 12:6 - Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
  • John 12:7 - Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
  • John 12:8 - For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
  • Mark 14:3 - And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
  • Mark 14:4 - But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made?
  • Mark 14:5 - For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
  • Mark 14:6 - But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  • Mark 14:7 - For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
  • Mark 14:8 - She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
  • Mark 14:9 - And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
  • Matthew 21:17 - And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
  • Luke 7:37 - And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
  • Luke 7:38 - and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • Luke 7:39 - Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  • 新标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
  • 当代译本 - 当耶稣在伯大尼患过麻风病的西门家里时,
  • 圣经新译本 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
  • 中文标准译本 - 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里的时候,
  • 现代标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
  • New International Version - While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
  • New International Reader's Version - Jesus was in Bethany. He was in the home of Simon, who had a skin disease.
  • English Standard Version - Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
  • New Living Translation - Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
  • The Message - When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper, a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume. When the disciples saw what was happening, they were furious. “That’s criminal! This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor.”
  • Christian Standard Bible - While Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • New American Standard Bible - Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the Leper,
  • New King James Version - And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • Amplified Bible - Now when Jesus was [back] in Bethany, at the home of Simon the leper,
  • King James Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  • New English Translation - Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • World English Bible - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  • 新標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
  • 當代譯本 - 當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時,
  • 聖經新譯本 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
  • 呂振中譯本 - 耶穌在 伯大尼 ,在患痳瘋屬之病的 西門 家裏;
  • 中文標準譯本 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡的時候,
  • 現代標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,
  • 文理和合譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 伯大尼 癩者 西門 之家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌宴於 伯大尼 癩者 西門 家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、
  • Nueva Versión Internacional - Estando Jesús en Betania, en casa de Simón llamado el Leproso,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베다니에 있는 문둥병자 시몬의 집에 계실 때
  • Новый Русский Перевод - Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
  • Восточный перевод - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
  • リビングバイブル - さて、イエスはベタニヤへ行き、ツァラアトの人シモンの家にお入りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
  • Nova Versão Internacional - Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
  • Hoffnung für alle - Jesus war in Betanien zu Gast bei Simon, der früher einmal aussätzig gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Si-môn, một người phong hủi tại làng Bê-tha-ni.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หมู่บ้านเบธานี ขณะพระเยซูประทับอยู่ในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ซีโมน​ชาย​โรค​เรื้อน​ใน​หมู่บ้าน​เบธานี
  • Mark 11:12 - And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
  • John 11:1 - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
  • John 11:2 - And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • John 12:1 - Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
  • John 12:2 - So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
  • John 12:3 - Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
  • John 12:4 - But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
  • John 12:5 - Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
  • John 12:6 - Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
  • John 12:7 - Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
  • John 12:8 - For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
  • Mark 14:3 - And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
  • Mark 14:4 - But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made?
  • Mark 14:5 - For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
  • Mark 14:6 - But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  • Mark 14:7 - For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
  • Mark 14:8 - She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
  • Mark 14:9 - And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
  • Matthew 21:17 - And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
  • Luke 7:37 - And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
  • Luke 7:38 - and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • Luke 7:39 - Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
圣经
资源
计划
奉献