逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡的時候,
- 新标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
- 当代译本 - 当耶稣在伯大尼患过麻风病的西门家里时,
- 圣经新译本 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
- 中文标准译本 - 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里的时候,
- 现代标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
- 和合本(拼音版) - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
- New International Version - While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
- New International Reader's Version - Jesus was in Bethany. He was in the home of Simon, who had a skin disease.
- English Standard Version - Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
- New Living Translation - Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
- The Message - When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper, a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume. When the disciples saw what was happening, they were furious. “That’s criminal! This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor.”
- Christian Standard Bible - While Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
- New American Standard Bible - Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the Leper,
- New King James Version - And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
- Amplified Bible - Now when Jesus was [back] in Bethany, at the home of Simon the leper,
- American Standard Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- King James Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- New English Translation - Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
- World English Bible - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- 新標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
- 當代譯本 - 當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時,
- 聖經新譯本 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
- 呂振中譯本 - 耶穌在 伯大尼 ,在患痳瘋屬之病的 西門 家裏;
- 現代標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,
- 文理和合譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 伯大尼 癩者 西門 之家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌宴於 伯大尼 癩者 西門 家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、
- Nueva Versión Internacional - Estando Jesús en Betania, en casa de Simón llamado el Leproso,
- 현대인의 성경 - 예수님이 베다니에 있는 문둥병자 시몬의 집에 계실 때
- Новый Русский Перевод - Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
- Восточный перевод - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
- リビングバイブル - さて、イエスはベタニヤへ行き、ツァラアトの人シモンの家にお入りになりました。
- Nestle Aland 28 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
- Nova Versão Internacional - Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
- Hoffnung für alle - Jesus war in Betanien zu Gast bei Simon, der früher einmal aussätzig gewesen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Si-môn, một người phong hủi tại làng Bê-tha-ni.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หมู่บ้านเบธานี ขณะพระเยซูประทับอยู่ในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูอยู่ที่บ้านของซีโมนชายโรคเรื้อนในหมู่บ้านเบธานี
交叉引用
- 馬可福音 11:12 - 第二天,當他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。
- 約翰福音 11:1 - 有一個叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是瑪麗亞和她的姐姐 瑪妲住的村子。
- 約翰福音 11:2 - 這瑪麗亞就是用香液膏抹主,又用自己的頭髮擦他腳的那一個。是她的弟弟拉撒路患了病。
- 約翰福音 12:1 - 逾越節前六天,耶穌來到 拉撒路所在的伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。
- 約翰福音 12:2 - 有些人在那裡為耶穌預備晚餐,瑪妲正伺候著。拉撒路也在與耶穌坐席的人當中。
- 約翰福音 12:3 - 這時候,瑪麗亞拿了一斤 極其貴重的純哪噠香液,膏抹耶穌的腳,又用自己的頭髮擦乾,屋子裡就充滿了香液的氣味。
- 約翰福音 12:4 - 他的一個門徒,就是後來要出賣耶穌的那個加略人猶大卻說:
- 約翰福音 12:5 - 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣 去分給窮人呢?」
- 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
- 約翰福音 12:7 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。
- 約翰福音 12:8 - 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,但你們不總是有我。」
- 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一個玉瓶進來。瓶裡盛著 極其貴重的純哪噠香液。她打破玉瓶,把香液澆在耶穌的頭上。
- 馬可福音 14:4 - 有些人心裡很不滿,說:「為什麼要這樣浪費香液呢?
- 馬可福音 14:5 - 這香液本來可以賣三百多個銀幣 ,分給窮人。」他們就責備那女人。
- 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。
- 馬可福音 14:7 - 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,只要你們願意,隨時可以為他們做好事。但你們不總是有我。
- 馬可福音 14:8 - 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
- 馬可福音 14:9 - 我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」
- 馬太福音 21:17 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
- 路加福音 7:37 - 當時,城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就拿著一個盛了香液的玉瓶來。
- 路加福音 7:38 - 她站在耶穌後面,在他的腳邊哭泣,開始用淚水沾濕耶穌的腳,再用自己的頭髮擦乾,又親吻他的腳,用香液膏抹。
- 路加福音 7:39 - 那邀請耶穌的法利賽人看見了,心裡說:「這個人如果是先知,就會知道摸他的是誰,是個什麼樣的女人,因為她是個罪人。」