逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
- 新标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
- 当代译本 - “基督啊!给我们说预言吧,是谁在打你?”
- 圣经新译本 - “基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
- 中文标准译本 - 说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”
- 现代标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- 和合本(拼音版) - “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- New International Version - and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
- New International Reader's Version - They said, “Prophesy to us, Messiah! Who hit you?”
- English Standard Version - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
- New Living Translation - jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
- Christian Standard Bible - and said, “Prophesy to us, Messiah! Who was it that hit you?”
- New American Standard Bible - and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
- New King James Version - saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
- Amplified Bible - saying, “ Prophesy to us, You Christ (Messiah, Anointed); who was it that struck You?”
- American Standard Version - saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
- King James Version - Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
- New English Translation - saying, “Prophesy for us, you Christ! Who hit you?”
- World English Bible - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
- 新標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
- 當代譯本 - 「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」
- 聖經新譯本 - “基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
- 呂振中譯本 - 說:『基督啊,對我們說豫言吧!打你的是誰?』
- 中文標準譯本 - 說:「給我們說預言吧!基督!打你的是誰?」
- 現代標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
- 文理和合譯本 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
- 文理委辦譯本 - 曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
- Nueva Versión Internacional - y decían: —A ver, Cristo, ¡adivina quién te pegó!
- 현대인의 성경 - “그리스도야, 너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였다.
- Новый Русский Перевод - спрашивали: – Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил? ( Мк. 14:66-72 ; Лк. 22:54-62 ; Ин. 18:16-18 , 25-27 )
- Восточный перевод - спрашивали: – Эй Ты, Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - спрашивали: – Эй Ты, аль-Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - спрашивали: – Эй Ты, Масех! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
- La Bible du Semeur 2015 - en disant : Hé, Messie, fais le prophète ! Dis-nous qui vient de te frapper !
- リビングバイブル - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
- Nova Versão Internacional - e diziam: “Profetize-nos, Cristo. Quem foi que bateu em você?” ( Mc 14.66-72 ; Lc 22.54-62 ; Jo 18.15-18 , 25-27 )
- Hoffnung für alle - und spotteten: »Na, du Christus! Du bist doch ein Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?« ( Markus 14,66‒72 ; Lukas 22,56‒62 ; Johannes 18,15‒18 . 25‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi nói: “Này, Đấng Mết-si-a! Đoán xem ai vừa đánh anh đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และว่า “เจ้าพระคริสต์ ทำนายให้เราฟังสิ ใครตบเจ้า?” ( มก.14:66-72 ; ลก.22:55-62 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดว่า “ท่านผู้เป็นพระคริสต์ จงพยากรณ์ซิว่าใครเป็นคนตบตีท่าน”
交叉引用
- 馬太福音 27:39 - 過者搖首而誚之曰:
- 馬太福音 27:40 - 『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
- 馬太福音 27:41 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
- 馬太福音 27:42 - 『彼能救人、不能救己。彼非 義塞 之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
- 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
- 馬太福音 27:44 - 即同釘之盜、亦隨聲附和、加以嗤笑焉。
- 彼得前書 2:4 - 自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石、世人之所擯棄、而天主之所器重也。
- 彼得前書 2:5 - 爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、
- 彼得前書 2:6 - 蓋經有之: 『我選一隅石、置之西溫上; 斯石我所珍、賴之無觖望。』
- 彼得前書 2:7 - 斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰: 『梓人所棄、竟成隅石。』
- 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
- 約翰福音 19:2 - 兵士編棘為冠、加諸其首、衣以紫袍、
- 約翰福音 19:3 - 共趨其前而呼曰:『 猶太 人王萬歲!』乃批其頰。
- 約翰福音 19:14 - 是日適值免難節預備日、時在正午。 比辣多 謂 猶大 人曰:『睹爾王!』
- 約翰福音 19:15 - 眾乃大呼曰:『去之!去之!釘之於十字架上!』 比辣多 曰:『吾可釘死爾之王耶?』司祭長應曰:『 凱撒 而外、吾更無王!』
- 馬可福音 15:18 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
- 馬可福音 15:19 - 持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。
- 馬太福音 27:28 - 褫其衣、被以絳袍、
- 馬太福音 27:29 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
- 馬可福音 14:65 - 有人且從而唾其面、蒙其目、揮拳而擊之曰:『可以預言矣!』諸僕更批其頰。
- 路加福音 22:63 - 看守耶穌者、相與加以毆辱、
- 路加福音 22:64 - 蒙其目、批其頰、而嘲之曰:『先知、試言誰擊爾者。』
- 路加福音 22:65 - 褻瀆之言、不一而足。