逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소” 하며 모든 사람들 앞에서 부인하였다.
- 新标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 当代译本 - 彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
- 圣经新译本 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
- 中文标准译本 - 彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
- 现代标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
- 和合本(拼音版) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
- New International Version - But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- New International Reader's Version - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- English Standard Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
- New Living Translation - But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- The Message - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
- Christian Standard Bible - But he denied it in front of everyone: “I don’t know what you’re talking about.”
- New American Standard Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
- New King James Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
- Amplified Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
- American Standard Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- King James Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- New English Translation - But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”
- World English Bible - But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
- 新標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 當代譯本 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
- 聖經新譯本 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
- 呂振中譯本 - 彼得 在眾人面前卻否認說:『你說甚麼,我不知道啊。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻在眾人面前否認說:「我不知道你在說什麼。」
- 現代標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」
- 文理和合譯本 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
- 文理委辦譯本 - 當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 當眾前諱之曰、我不知爾言何也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
- Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó delante de todos, diciendo: —No sé de qué estás hablando.
- Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
- Восточный перевод - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.
- リビングバイブル - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- Nova Versão Internacional - Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
- Hoffnung für alle - Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối trước mặt mọi người: “Chị nói gì, tôi không hiểu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า “เจ้าพูดอะไร? ข้าไม่รู้เรื่อง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาปฏิเสธต่อหน้าทุกคนโดยพูดว่า “เราไม่รู้ว่าเจ้าพูดถึงอะไร”
交叉引用
- 이사야 57:11 - “너희가 그처럼 두려워하는 이 신들이 누구이기에 너희가 나에게 거짓말을 하며 나를 까마득하게 잊어버렸느냐? 너희가 나를 두려워하지 않은 것은 내가 오랫동안 침묵을 지켰기 때문이 아니냐?
- 예레미야 17:9 - “그 무엇보다도 거짓되고 부패한 것은 사람의 마음이다. 누가 그런 마음을 알 수 있겠는가?
- 마태복음 26:34 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
- 마태복음 26:35 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
- 마태복음 26:40 - 그리고 예수님은 세 제자에게 돌아와 그들이 잠든 것을 보시고 베드로에게 말씀하셨다. “너희가 한 시간도 나와 함께 깨어 있을 수 없느냐?
- 마태복음 26:41 - 시험에 들지 않도록 정신 차려 기도하라. 마음은 간절하지만 몸이 약하구나.”
- 마태복음 26:42 - 예수님은 두 번째 가셔서 “아버지, 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 떠날 수 없다면 아버지의 뜻대로 하십시오” 하고 기도하신 후
- 마태복음 26:43 - 다시 돌아와 보니 그들은 몹시 피곤하여 또 자고 있었다.
- 잠언 29:23 - 사람이 교만하면 낮아지고 겸손하면 존경을 받는다.
- 시편 119:115 - 악을 행하는 자들아, 나를 떠나라. 나는 내 하나님의 명령에 순종하리라.
- 시편 119:116 - 여호와여, 주의 약속대로 나를 붙들어 살게 하시고 내 희망이 좌절되지 않게 하소서.
- 시편 119:117 - 나를 붙잡아 주소서. 그러면 내가 안전하여 계속 주의 법을 지킬 것입니다.
- 마태복음 26:58 - 베드로는 예수님을 멀찍이 뒤따라 대제사장의 집 뜰까지 들어가서 일이 어떻게 되어가는지 보려고 경비병들 틈에 끼어 앉았다.
- 잠언 29:25 - 사람을 두려워하면 덫에 걸리지만 여호와를 신뢰하면 안전할 것이다.
- 마태복음 26:51 - 그때 예수님의 곁에 섰던 한 사람이 칼을 빼어 대제사장의 종을 쳐서 그의 귀를 잘라 버렸다.
- 잠언 28:26 - 자기 자신을 믿는 사람은 미련한 자이지만 지혜롭게 처신하는 사람은 안전할 것이다.
- 마태복음 26:56 - 그러나 이 모든 일이 일어나게 된 것은 예언자들의 예언을 이루기 위해서이다.” 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
- 로마서 11:20 - 그렇습니다. 그들은 믿지 않으므로 꺾여졌고 여러분은 믿음으로 접붙여졌으니 교만하지 말고 두려워하십시오.
- 요한계시록 21:8 - 그러나 비겁한 사람과 불신자와 흉악한 사람과 살인자와 음란한 사람과 마술사와 우상 숭배자와 모든 거짓말쟁이들은 유황이 타는 불못에 던져질 것이다. 이것이 둘째 죽음이다.”
- 고린도전서 10:12 - 그러므로 선 줄로 생각하는 사람은 넘어질까 조심하십시오.