Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:72 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、
  • 新标点和合本 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
  • 当代译本 - 彼得再次否认,并发誓说:“我不认识那个人。”
  • 圣经新译本 - 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
  • 中文标准译本 - 彼得又起誓否认说:“我不认识那个人!”
  • 现代标点和合本 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
  • New International Version - He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
  • New International Reader's Version - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
  • English Standard Version - And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
  • New Living Translation - Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
  • The Message - Again he denied it, salting his denial with an oath: “I swear, I never laid eyes on the man.”
  • Christian Standard Bible - And again he denied it with an oath: “I don’t know the man!”
  • New American Standard Bible - And again he denied it, with an oath: “I do not know the man.”
  • New King James Version - But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
  • Amplified Bible - And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
  • American Standard Version - And again he denied with an oath, I know not the man.
  • King James Version - And again he denied with an oath, I do not know the man.
  • New English Translation - He denied it again with an oath, “I do not know the man!”
  • World English Bible - Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
  • 新標點和合本 - 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」
  • 當代譯本 - 彼得再次否認,並發誓說:「我不認識那個人。」
  • 聖經新譯本 - 彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 又否認,並帶着起誓說:『我不認識那個人。』
  • 中文標準譯本 - 彼得又起誓否認說:「我不認識那個人!」
  • 現代標點和合本 - 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人!」
  • 文理和合譯本 - 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 復諱之曰、我不識其人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 復否認、並誓曰:『予不識其人也。』
  • Nueva Versión Internacional - Él lo volvió a negar, jurándoles: —¡A ese hombre ni lo conozco!
  • 현대인의 성경 - 그러자 이번에는 베드로가 맹세까지 하면서 “나는 그 사람을 알지 못한다니까요” 하며 딱 잡아떼었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Восточный перевод - Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le nia de nouveau et il jura : Je ne connais pas cet homme !
  • リビングバイブル - ペテロはあわててそれを打ち消し、その上、「断じて、そんな男は知らない」と誓いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus behauptete wieder, und diesmal schwor er sogar: »Ich kenne den Mann gar nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ lại chối: “Tôi thề chẳng hề quen biết người đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรปฏิเสธอีกพร้อมทั้งสาบานว่า “ข้าไม่รู้จักคนนั้น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​สาบาน​ไม่​ยอม​รับ​อีกว่า “เรา​ไม่​รู้จัก​ชาย​ผู้นั้น”
交叉引用
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得曰、亞拿尼亞胡為撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、
  • 使徒行傳 5:4 - 田未售、非爾田乎、既售、非爾金乎、心生此念何為、是爾非欺人、乃欺上帝也、
  • 出埃及記 20:7 - 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。
  • 撒迦利亞書 8:17 - 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。
  • 馬太福音 5:34 - 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、
  • 馬太福音 5:35 - 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、
  • 馬太福音 5:36 - 勿指首而誓、首之一髮、不能自為黑白也、
  • 以賽亞書 48:1 - 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱為聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。
  • 撒迦利亞書 5:3 - 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盜竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盜竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恆居其中、燬其木石、
  • 路加福音 22:34 - 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、○
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、
  • 新标点和合本 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
  • 当代译本 - 彼得再次否认,并发誓说:“我不认识那个人。”
  • 圣经新译本 - 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
  • 中文标准译本 - 彼得又起誓否认说:“我不认识那个人!”
  • 现代标点和合本 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
  • New International Version - He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
  • New International Reader's Version - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
  • English Standard Version - And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
  • New Living Translation - Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
  • The Message - Again he denied it, salting his denial with an oath: “I swear, I never laid eyes on the man.”
  • Christian Standard Bible - And again he denied it with an oath: “I don’t know the man!”
  • New American Standard Bible - And again he denied it, with an oath: “I do not know the man.”
  • New King James Version - But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
  • Amplified Bible - And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
  • American Standard Version - And again he denied with an oath, I know not the man.
  • King James Version - And again he denied with an oath, I do not know the man.
  • New English Translation - He denied it again with an oath, “I do not know the man!”
  • World English Bible - Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
  • 新標點和合本 - 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」
  • 當代譯本 - 彼得再次否認,並發誓說:「我不認識那個人。」
  • 聖經新譯本 - 彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 又否認,並帶着起誓說:『我不認識那個人。』
  • 中文標準譯本 - 彼得又起誓否認說:「我不認識那個人!」
  • 現代標點和合本 - 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人!」
  • 文理和合譯本 - 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 復諱之曰、我不識其人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 復否認、並誓曰:『予不識其人也。』
  • Nueva Versión Internacional - Él lo volvió a negar, jurándoles: —¡A ese hombre ni lo conozco!
  • 현대인의 성경 - 그러자 이번에는 베드로가 맹세까지 하면서 “나는 그 사람을 알지 못한다니까요” 하며 딱 잡아떼었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Восточный перевод - Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le nia de nouveau et il jura : Je ne connais pas cet homme !
  • リビングバイブル - ペテロはあわててそれを打ち消し、その上、「断じて、そんな男は知らない」と誓いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus behauptete wieder, und diesmal schwor er sogar: »Ich kenne den Mann gar nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ lại chối: “Tôi thề chẳng hề quen biết người đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรปฏิเสธอีกพร้อมทั้งสาบานว่า “ข้าไม่รู้จักคนนั้น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​สาบาน​ไม่​ยอม​รับ​อีกว่า “เรา​ไม่​รู้จัก​ชาย​ผู้นั้น”
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得曰、亞拿尼亞胡為撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、
  • 使徒行傳 5:4 - 田未售、非爾田乎、既售、非爾金乎、心生此念何為、是爾非欺人、乃欺上帝也、
  • 出埃及記 20:7 - 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。
  • 撒迦利亞書 8:17 - 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。
  • 馬太福音 5:34 - 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、
  • 馬太福音 5:35 - 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、
  • 馬太福音 5:36 - 勿指首而誓、首之一髮、不能自為黑白也、
  • 以賽亞書 48:1 - 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱為聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。
  • 撒迦利亞書 5:3 - 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盜竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盜竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恆居其中、燬其木石、
  • 路加福音 22:34 - 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、○
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
圣经
资源
计划
奉献