逐节对照
- 中文標準譯本 - 過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你真的也是與他們一夥的,因為連你的口音也把你暴露了。」
- 新标点和合本 - 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:“你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:“你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。”
- 当代译本 - 过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你肯定也跟他们是一伙的,听你的口音就知道了。”
- 圣经新译本 - 过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
- 中文标准译本 - 过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你真的也是与他们一伙的,因为连你的口音也把你暴露了。”
- 现代标点和合本 - 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
- 和合本(拼音版) - 过了不多的时候,旁边站着的人前来对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
- New International Version - After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
- New International Reader's Version - After a little while, those standing there went up to Peter. “You must be one of them,” they said. “The way you talk gives you away.”
- English Standard Version - After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
- New Living Translation - A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, “You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”
- The Message - Shortly after that, some bystanders approached Peter. “You’ve got to be one of them. Your accent gives you away.”
- Christian Standard Bible - After a little while those standing there approached and said to Peter, “You really are one of them, since even your accent gives you away.”
- New American Standard Bible - A little later the bystanders came up and said to Peter, “You really are one of them as well, since even the way you talk gives you away.”
- New King James Version - And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
- Amplified Bible - After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Surely you are one of them too; for even your [Galilean] accent gives you away.”
- American Standard Version - And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.
- King James Version - And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
- New English Translation - After a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent gives you away!”
- World English Bible - After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
- 新標點和合本 - 過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,旁邊站着的人進前來,對彼得說:「你的確是他們一夥的,你的口音把你顯露出來了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,旁邊站着的人進前來,對彼得說:「你的確是他們一夥的,你的口音把你顯露出來了。」
- 當代譯本 - 過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你肯定也跟他們是一夥的,聽你的口音就知道了。」
- 聖經新譯本 - 過了一會,站在那裡的人前來對他說:“你的確是他們中間的一個,因為一聽你的口音就認出來了。”
- 呂振中譯本 - 過了一會兒,旁邊站着的人上前來,對 彼得 說:『真實地、你也是他們中間的人;因為你的口音把你顯得明明白白了。』
- 現代標點和合本 - 過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
- 文理和合譯本 - 少頃、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可證矣、
- 文理委辦譯本 - 頃之、旁立者前、語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾、旁立者就 彼得 謂之曰、爾亦誠為其黨、聽爾之方言可知矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、旁立者更進謂 伯鐸祿 曰:『爾確為彼黨、聽爾之方音、已可知之矣。』
- Nueva Versión Internacional - Poco después se acercaron a Pedro los que estaban allí y le dijeron: —Seguro que eres uno de ellos; se te nota por tu acento.
- 현대인의 성경 - 잠시 후 거기 섰던 사람들이 베드로에게 와서 “당신 말씨를 보니 그들과 한패임이 틀림없소” 하자
- Новый Русский Перевод - Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
- Восточный перевод - Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдаёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдаёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдаёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent : C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens ! C’est évident : il suffit d’entendre ton accent !
- リビングバイブル - ところが、しばらくすると、近くにいた人たちが彼のところへ来て、口々に言い始めました。「いや、おまえは確かにあの男の弟子の一人だ。隠してもむだだ。そのガリラヤなまりが何よりの証拠だ。」
- Nestle Aland 28 - Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
- Nova Versão Internacional - Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: “Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia”.
- Hoffnung für alle - Kurze Zeit später kamen noch einige andere Leute, die in der Nähe gestanden hatten, und sagten zu Petrus: »Natürlich gehörst du zu seinen Freunden! Dein Dialekt verrät dich.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một lát sau, bọn người đứng chung quanh lại tố Phi-e-rơ: “Đúng rồi! Anh cũng là một trong bọn họ; anh nói đặc giọng Ga-li-lê, còn chối cãi gì nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สักครู่ผู้คนที่อยู่แถวนั้นมาพูดกับเปโตรว่า “ใช่แน่ๆ เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้น ฟังจากสำเนียงของเจ้าก็รู้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกชั่วครู่ต่อมา พวกที่ยืนอยู่มาหาเปโตรและพูดว่า “แน่แล้ว ท่านด้วยที่เป็นพวกเดียวกันกับเขา ก็สำเนียงของท่านส่อให้รู้นี่นา”
交叉引用
- 尼希米記 13:24 - 他們的兒女有一半說阿實突話,或說各民族的語言,沒有人會說猶太話。
- 約翰福音 18:26 - 大祭司的一個奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:「我不是看見你與他一起在園子裡嗎?」
- 約翰福音 18:27 - 彼得再次否認。立時,雞就叫了。
- 路加福音 22:59 - 大約過了一個小時,又有一個人肯定地說:「這個人真的也是與他一夥的,因為他也是加利利人。」
- 路加福音 22:60 - 彼得說:「你這個人哪,我不知道你在說什麼!」他正說著的時候,雞立時就叫了。
- 士師記 12:6 - 他們就對他說:「請說『示伯列』。」如果他發音不準,而說成「斯伯列」,基列人就抓住他,在約旦河渡口把他殺了。那時,以法蓮人中有四萬兩千人倒斃了。