Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dieses Öl ist ein Vermögen wert! Man hätte es verkaufen und das Geld den Armen geben sollen.«
  • 新标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 当代译本 - 这瓶香膏能卖很多钱来周济穷人。”
  • 圣经新译本 - 这香膏可以卖很多钱,周济穷人。”
  • 中文标准译本 - 这香液 本来可以卖很多钱,分给穷人。”
  • 现代标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
  • 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
  • New International Version - “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • New International Reader's Version - “The perfume could have been sold at a high price. The money could have been given to poor people.”
  • English Standard Version - For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
  • New Living Translation - “It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • Christian Standard Bible - “This might have been sold for a great deal and given to the poor.”
  • New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • New King James Version - For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
  • Amplified Bible - For this perfume might have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • American Standard Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  • King James Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  • New English Translation - It could have been sold at a high price and the money given to the poor!”
  • World English Bible - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
  • 新標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 當代譯本 - 這瓶香膏能賣很多錢來賙濟窮人。」
  • 聖經新譯本 - 這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
  • 呂振中譯本 - 這能賣許多錢,給窮人呀!』
  • 中文標準譯本 - 這香液 本來可以賣很多錢,分給窮人。」
  • 現代標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢賙濟窮人。」
  • 文理和合譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧也、
  • 文理委辦譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍售此以濟貧乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido este perfume por mucho dinero para darlo a los pobres.
  • 현대인의 성경 - 이 향유를 비싼 값에 팔아 그 돈을 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres !
  • リビングバイブル - 売ればひと財産にもなって、貧しい人たちに恵むこともできたのに。」
  • Nestle Aland 28 - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không đem bán bình dầu thơm lấy số tiền lớn cứu trợ người nghèo?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำมันหอมนี้ถ้าขายจะได้ราคาดี เอาเงินให้คนยากจนได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​น้ำหอม​นี้​อาจ​จะ​ขาย​ได้​ราคา​สูง และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​ได้”
交叉引用
  • 2. Petrus 2:15 - Den richtigen Weg haben sie verlassen und gehen in die Irre, genauso wie Bileam, der Sohn von Beor. Er tat bereitwillig für Geld Unrecht.
  • 1. Samuel 15:21 - Meine Leute haben bloß einige Schafe und Rinder als Beute mitgenommen, und ich kann dir sagen: Es sind nur die besten von all den Tieren, die vernichtet werden sollten. Das Volk ließ sie leben, um sie hier in Gilgal dem Herrn, deinem Gott, zu opfern.«
  • 2. Könige 5:20 - da dachte Elisas Diener Gehasi: »Mein Herr war wieder einmal zu bescheiden! Er lässt diesen Syrer Naaman einfach laufen, ohne die Geschenke anzunehmen, die er ihm angeboten hat! So wahr der Herr lebt: Ich werde ihn einholen, und dann soll er wenigstens mir etwas geben.«
  • 1. Samuel 15:9 - Ihn verschonten Saul und seine Soldaten. Auch die besten Schafe und Ziegen, Lämmer, Rinder und das Mastvieh ließen sie am Leben. Alle gesunden und kräftigen Tiere waren ihnen zu schade zum Schlachten. Sie töteten nur das schwächliche Vieh, von dem sie sich keinen Nutzen versprachen.
  • Josua 7:20 - Achan antwortete: »Es ist wahr, ich bin es gewesen, ich habe das Gebot des Herrn, des Gottes Israels, verletzt.
  • Josua 7:21 - Unter der Beute sah ich einen wertvollen Mantel aus Babylonien, fast zweieinhalb Kilo Silber und einen Goldbarren, über ein Pfund schwer. Ich konnte einfach nicht widerstehen und nahm es mit. Ich habe alles im Boden meines Zeltes vergraben, das Silber zuunterst.«
  • Johannes 12:5 - »Das Öl hätte man besser für 300 Silberstücke verkauft und das Geld den Armen gegeben.«
  • Johannes 12:6 - In Wirklichkeit ging es ihm aber nicht um die Armen, sondern um das Geld. Er verwaltete die gemeinsame Kasse und hatte schon oft etwas für sich selbst daraus genommen.
  • Markus 14:5 - Dieses Öl ist mindestens 300 Silberstücke wert. Man hätte es lieber verkaufen und das Geld den Armen geben sollen!« So machten sie der Frau heftige Vorwürfe.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dieses Öl ist ein Vermögen wert! Man hätte es verkaufen und das Geld den Armen geben sollen.«
  • 新标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 当代译本 - 这瓶香膏能卖很多钱来周济穷人。”
  • 圣经新译本 - 这香膏可以卖很多钱,周济穷人。”
  • 中文标准译本 - 这香液 本来可以卖很多钱,分给穷人。”
  • 现代标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
  • 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
  • New International Version - “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • New International Reader's Version - “The perfume could have been sold at a high price. The money could have been given to poor people.”
  • English Standard Version - For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
  • New Living Translation - “It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • Christian Standard Bible - “This might have been sold for a great deal and given to the poor.”
  • New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • New King James Version - For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
  • Amplified Bible - For this perfume might have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • American Standard Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  • King James Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  • New English Translation - It could have been sold at a high price and the money given to the poor!”
  • World English Bible - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
  • 新標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 當代譯本 - 這瓶香膏能賣很多錢來賙濟窮人。」
  • 聖經新譯本 - 這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
  • 呂振中譯本 - 這能賣許多錢,給窮人呀!』
  • 中文標準譯本 - 這香液 本來可以賣很多錢,分給窮人。」
  • 現代標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢賙濟窮人。」
  • 文理和合譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧也、
  • 文理委辦譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍售此以濟貧乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido este perfume por mucho dinero para darlo a los pobres.
  • 현대인의 성경 - 이 향유를 비싼 값에 팔아 그 돈을 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres !
  • リビングバイブル - 売ればひと財産にもなって、貧しい人たちに恵むこともできたのに。」
  • Nestle Aland 28 - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không đem bán bình dầu thơm lấy số tiền lớn cứu trợ người nghèo?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำมันหอมนี้ถ้าขายจะได้ราคาดี เอาเงินให้คนยากจนได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​น้ำหอม​นี้​อาจ​จะ​ขาย​ได้​ราคา​สูง และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​ได้”
  • 2. Petrus 2:15 - Den richtigen Weg haben sie verlassen und gehen in die Irre, genauso wie Bileam, der Sohn von Beor. Er tat bereitwillig für Geld Unrecht.
  • 1. Samuel 15:21 - Meine Leute haben bloß einige Schafe und Rinder als Beute mitgenommen, und ich kann dir sagen: Es sind nur die besten von all den Tieren, die vernichtet werden sollten. Das Volk ließ sie leben, um sie hier in Gilgal dem Herrn, deinem Gott, zu opfern.«
  • 2. Könige 5:20 - da dachte Elisas Diener Gehasi: »Mein Herr war wieder einmal zu bescheiden! Er lässt diesen Syrer Naaman einfach laufen, ohne die Geschenke anzunehmen, die er ihm angeboten hat! So wahr der Herr lebt: Ich werde ihn einholen, und dann soll er wenigstens mir etwas geben.«
  • 1. Samuel 15:9 - Ihn verschonten Saul und seine Soldaten. Auch die besten Schafe und Ziegen, Lämmer, Rinder und das Mastvieh ließen sie am Leben. Alle gesunden und kräftigen Tiere waren ihnen zu schade zum Schlachten. Sie töteten nur das schwächliche Vieh, von dem sie sich keinen Nutzen versprachen.
  • Josua 7:20 - Achan antwortete: »Es ist wahr, ich bin es gewesen, ich habe das Gebot des Herrn, des Gottes Israels, verletzt.
  • Josua 7:21 - Unter der Beute sah ich einen wertvollen Mantel aus Babylonien, fast zweieinhalb Kilo Silber und einen Goldbarren, über ein Pfund schwer. Ich konnte einfach nicht widerstehen und nahm es mit. Ich habe alles im Boden meines Zeltes vergraben, das Silber zuunterst.«
  • Johannes 12:5 - »Das Öl hätte man besser für 300 Silberstücke verkauft und das Geld den Armen gegeben.«
  • Johannes 12:6 - In Wirklichkeit ging es ihm aber nicht um die Armen, sondern um das Geld. Er verwaltete die gemeinsame Kasse und hatte schon oft etwas für sich selbst daraus genommen.
  • Markus 14:5 - Dieses Öl ist mindestens 300 Silberstücke wert. Man hätte es lieber verkaufen und das Geld den Armen geben sollen!« So machten sie der Frau heftige Vorwürfe.
圣经
资源
计划
奉献