逐节对照
- リビングバイブル - 売ればひと財産にもなって、貧しい人たちに恵むこともできたのに。」
- 新标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
- 当代译本 - 这瓶香膏能卖很多钱来周济穷人。”
- 圣经新译本 - 这香膏可以卖很多钱,周济穷人。”
- 中文标准译本 - 这香液 本来可以卖很多钱,分给穷人。”
- 现代标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
- 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
- New International Version - “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
- New International Reader's Version - “The perfume could have been sold at a high price. The money could have been given to poor people.”
- English Standard Version - For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
- New Living Translation - “It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
- Christian Standard Bible - “This might have been sold for a great deal and given to the poor.”
- New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
- New King James Version - For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
- Amplified Bible - For this perfume might have been sold at a high price and the money given to the poor.”
- American Standard Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
- King James Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
- New English Translation - It could have been sold at a high price and the money given to the poor!”
- World English Bible - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
- 新標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
- 當代譯本 - 這瓶香膏能賣很多錢來賙濟窮人。」
- 聖經新譯本 - 這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
- 呂振中譯本 - 這能賣許多錢,給窮人呀!』
- 中文標準譯本 - 這香液 本來可以賣很多錢,分給窮人。」
- 現代標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢賙濟窮人。」
- 文理和合譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧也、
- 文理委辦譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍售此以濟貧乎?』
- Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido este perfume por mucho dinero para darlo a los pobres.
- 현대인의 성경 - 이 향유를 비싼 값에 팔아 그 돈을 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
- Восточный перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
- La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres !
- Nestle Aland 28 - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
- Nova Versão Internacional - Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres”.
- Hoffnung für alle - Dieses Öl ist ein Vermögen wert! Man hätte es verkaufen und das Geld den Armen geben sollen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không đem bán bình dầu thơm lấy số tiền lớn cứu trợ người nghèo?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำมันหอมนี้ถ้าขายจะได้ราคาดี เอาเงินให้คนยากจนได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าน้ำหอมนี้อาจจะขายได้ราคาสูง และเอาเงินไปแจกแก่ผู้ยากไร้ได้”
交叉引用
- ペテロの手紙Ⅱ 2:15 - また彼らは、不正によって得た金を愛したベオルの子、預言者バラムのように、正しい道を踏み外してさまよい続けています。
- サムエル記Ⅰ 15:21 - たまたまいた羊や牛や戦利品の最上のものを取り分け、主にいけにえとしてささげようとしたのは、民が言いだしたことです。」
- 列王記Ⅱ 5:20 - ところが、エリシャのしもべゲハジはひそかに考えました。「だんな様のお人好しにも困ったものだ。贈り物を一つも受け取らずに、あの方を帰してしまうんだから。よし、あの方のあとを追いかけ、何か頂いて来よう。」
- サムエル記Ⅰ 15:9 - しかし、サウルと兵は、羊や牛の最上のもの、子羊のまるまる太ったものを殺さずに取り分けておきました。それらがとても気に入ったからです。そして、あまり値打ちのない、質の悪いものだけを殺したのです。
- ヨシュア記 7:20 - 「私はイスラエルの神に対して、取り返しのつかない罪を犯しました。
- ヨシュア記 7:21 - ふと見ると、バビロン産の美しい外套と、金の延べ棒と、銀とがあったのです。銀は二百シェケル、金は五十シェケルの値打ちがあると思いました。すると、どうしようもなく欲しくなり、それらを自分の天幕(テント)の下に埋めたのです。銀はいちばん深い所に隠しました。」
- ヨハネの福音書 12:5 - 「やれやれ、この香油はひと財産ものだよ。売って、その代金を貧しい人たちに恵んでやればよさそうなものを。全くもったいない話だ。」
- ヨハネの福音書 12:6 - こう言ったのは、彼が貧しい人たちのことを心にかけていたからではなく、会計を任されているのをいいことに使い込みを重ねていたからです。