逐节对照
- 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
- 新标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
- 当代译本 - 这瓶香膏能卖很多钱来周济穷人。”
- 圣经新译本 - 这香膏可以卖很多钱,周济穷人。”
- 中文标准译本 - 这香液 本来可以卖很多钱,分给穷人。”
- 现代标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
- New International Version - “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
- New International Reader's Version - “The perfume could have been sold at a high price. The money could have been given to poor people.”
- English Standard Version - For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
- New Living Translation - “It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
- Christian Standard Bible - “This might have been sold for a great deal and given to the poor.”
- New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
- New King James Version - For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
- Amplified Bible - For this perfume might have been sold at a high price and the money given to the poor.”
- American Standard Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
- King James Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
- New English Translation - It could have been sold at a high price and the money given to the poor!”
- World English Bible - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
- 新標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
- 當代譯本 - 這瓶香膏能賣很多錢來賙濟窮人。」
- 聖經新譯本 - 這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
- 呂振中譯本 - 這能賣許多錢,給窮人呀!』
- 中文標準譯本 - 這香液 本來可以賣很多錢,分給窮人。」
- 現代標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢賙濟窮人。」
- 文理和合譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧也、
- 文理委辦譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍售此以濟貧乎?』
- Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido este perfume por mucho dinero para darlo a los pobres.
- 현대인의 성경 - 이 향유를 비싼 값에 팔아 그 돈을 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
- Восточный перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
- La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres !
- リビングバイブル - 売ればひと財産にもなって、貧しい人たちに恵むこともできたのに。」
- Nestle Aland 28 - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
- Nova Versão Internacional - Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres”.
- Hoffnung für alle - Dieses Öl ist ein Vermögen wert! Man hätte es verkaufen und das Geld den Armen geben sollen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không đem bán bình dầu thơm lấy số tiền lớn cứu trợ người nghèo?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำมันหอมนี้ถ้าขายจะได้ราคาดี เอาเงินให้คนยากจนได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าน้ำหอมนี้อาจจะขายได้ราคาสูง และเอาเงินไปแจกแก่ผู้ยากไร้ได้”
交叉引用
- 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
- 撒母耳记上 15:21 - 百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的上帝。”
- 列王纪下 5:20 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
- 撒母耳记上 15:9 - 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔,并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。
- 约书亚记 7:20 - 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的上帝。我所作的事如此如此,
- 约书亚记 7:21 - 我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服、二百舍客勒银子、一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。”
- 约翰福音 12:5 - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
- 约翰福音 12:6 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
- 马可福音 14:5 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。