逐节对照
- 文理委辦譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
- 新标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
- 当代译本 - 这瓶香膏能卖很多钱来周济穷人。”
- 圣经新译本 - 这香膏可以卖很多钱,周济穷人。”
- 中文标准译本 - 这香液 本来可以卖很多钱,分给穷人。”
- 现代标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
- 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
- New International Version - “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
- New International Reader's Version - “The perfume could have been sold at a high price. The money could have been given to poor people.”
- English Standard Version - For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
- New Living Translation - “It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
- Christian Standard Bible - “This might have been sold for a great deal and given to the poor.”
- New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
- New King James Version - For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
- Amplified Bible - For this perfume might have been sold at a high price and the money given to the poor.”
- American Standard Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
- King James Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
- New English Translation - It could have been sold at a high price and the money given to the poor!”
- World English Bible - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
- 新標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
- 當代譯本 - 這瓶香膏能賣很多錢來賙濟窮人。」
- 聖經新譯本 - 這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
- 呂振中譯本 - 這能賣許多錢,給窮人呀!』
- 中文標準譯本 - 這香液 本來可以賣很多錢,分給窮人。」
- 現代標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢賙濟窮人。」
- 文理和合譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍售此以濟貧乎?』
- Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido este perfume por mucho dinero para darlo a los pobres.
- 현대인의 성경 - 이 향유를 비싼 값에 팔아 그 돈을 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
- Восточный перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
- La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres !
- リビングバイブル - 売ればひと財産にもなって、貧しい人たちに恵むこともできたのに。」
- Nestle Aland 28 - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
- Nova Versão Internacional - Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres”.
- Hoffnung für alle - Dieses Öl ist ein Vermögen wert! Man hätte es verkaufen und das Geld den Armen geben sollen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không đem bán bình dầu thơm lấy số tiền lớn cứu trợ người nghèo?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำมันหอมนี้ถ้าขายจะได้ราคาดี เอาเงินให้คนยากจนได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าน้ำหอมนี้อาจจะขายได้ราคาสูง และเอาเงินไปแจกแก่ผู้ยากไร้ได้”
交叉引用
- 彼得後書 2:15 - 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
- 撒母耳記上 15:21 - 所應滅之牛羊、民簡其佳者、欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。
- 列王紀下 5:20 - 上帝僕以利沙之從者、其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得。
- 撒母耳記上 15:9 - 掃羅與民赦亞甲、惜牛羊及羔、其嘉者、其次者、暨凡合其意者、不滅之盡、惟鄙陋之物、悉被殲滅。
- 約書亞記 7:20 - 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。
- 約書亞記 7:21 - 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。
- 約翰福音 12:5 - 曰、何不售此膏、得金三十、以濟貧乎、
- 約翰福音 12:6 - 猶大言此、非為顧貧、特以職槖、竊取所貯耳、
- 馬可福音 14:5 - 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、