逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌站在總督面前,總督問他,說:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌說:「是你說的。」
- 新标点和合本 - 耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
- 当代译本 - 耶稣站在总督面前受审。总督问:“你是犹太人的王吗?” 耶稣说:“如你所言。”
- 圣经新译本 - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
- 中文标准译本 - 耶稣站在总督面前,总督问他,说:“你是犹太人的王吗?” 耶稣说:“是你说的。”
- 现代标点和合本 - 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
- New International Version - Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
- New International Reader's Version - Jesus was standing in front of the governor. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “Yes. You have said so,” Jesus replied.
- English Standard Version - Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
- New Living Translation - Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus replied, “You have said it.”
- The Message - Jesus was placed before the governor, who questioned him: “Are you the ‘King of the Jews’?” Jesus said, “If you say so.”
- Christian Standard Bible - Now Jesus stood before the governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus answered, “You say so.”
- New American Standard Bible - Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “So You are the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
- New King James Version - Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “It is as you say.”
- Amplified Bible - Now Jesus stood before [Pilate] the governor, and the governor asked Him, “Are you the King of the Jews?” [In affirmation] Jesus said to him, “It is as you say.”
- American Standard Version - Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
- King James Version - And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
- New English Translation - Then Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus said, “You say so.”
- World English Bible - Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
- 新標點和合本 - 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
- 當代譯本 - 耶穌站在總督面前受審。總督問:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌說:「如你所言。」
- 聖經新譯本 - 耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌站在總督 面前,總督問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌對他說:『你說的是。』
- 現代標點和合本 - 耶穌站在巡撫面前,巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
- 文理和合譯本 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌立方伯前、方伯問之曰、爾乃 猶太 人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立方伯前、方伯問曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣。』
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: —¿Eres tú el rey de los judíos? —Tú lo dices —respondió Jesús.
- 현대인의 성경 - 예수님이 총독 앞에 서시자 총독은 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 물었다. 예수님은 “그렇다” 하시고
- Новый Русский Перевод - Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
- Восточный перевод - Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем Исо поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus comparut devant le gouverneur qui l’interrogea. – Es-tu le roi des Juifs ? lui demanda-t-il. – Tu le dis toi-même, répondit Jésus.
- リビングバイブル - さてイエスは、ローマ総督ピラトの前に立ちました。総督はイエスを尋問しました。「おまえはユダヤ人の王なのか。」イエスは「そのとおりです」と答えました。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη· σὺ λέγεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος; καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, αὐτῷ σὺ λέγεις.
- Nova Versão Internacional - Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?” Respondeu-lhe Jesus: “Tu o dizes” .
- Hoffnung für alle - Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đứng trước Phi-lát, tổng trấn La Mã. Tổng trấn hỏi: “Anh có phải là Vua người Do Thái không?” Chúa Giê-xu đáp: “Ông đã nói điều đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันพระเยซูทรงยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าการและผู้ว่าการถามว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ?” พระเยซูตรัสว่า “ใช่อย่างที่ท่านว่า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นพระเยซูยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าราชการซึ่งถามพระองค์ว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ” พระเยซูกล่าวว่า “เป็นตามที่ท่านพูด”
交叉引用
- 馬太福音 26:64 - 耶穌回答他,說:「你已經說了。不過我告訴你們:將來你們會看見人子坐在全能者的右邊,在天上的雲彩中來臨。 」
- 馬太福音 10:18 - 為我的緣故,你們將被帶到總督和君王面前,好對他們和外邦人做見證。
- 約翰福音 18:29 - 於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」
- 約翰福音 18:30 - 他們回答說:「這個人如果不是作惡的,我們就不會把他交給你了。」
- 約翰福音 18:31 - 彼拉多對他們說:「你們自己把他帶走,按照你們的律法審判他吧。」 那些猶太人回答說:「我們不可以處死人。」
- 約翰福音 18:32 - 這是為要應驗耶穌說過的話,就是他指明自己將要怎樣死的那些話。
- 約翰福音 18:33 - 彼拉多又進了總督府,把耶穌叫來,問他:「你是猶太人的王嗎?」
- 約翰福音 18:34 - 耶穌回答:「這話是你自己說的,還是別人告訴過你關於我的事呢?」
- 約翰福音 18:35 - 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你本國的人和祭司長們把你交給了我。你到底做了什麼?」
- 約翰福音 18:36 - 耶穌回答:「我的國不屬於這個世界。如果我的國屬於這個世界,我的僕人們早就會爭戰,不讓我被交給那些猶太人。但如今,我的國不在這裡。」
- 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多問:「那麼,你就是王?」 耶穌回答:「是你說的,我就是王。我為此而生,也為此而來到這世界,是要為真理做見證。凡是屬於真理的人,都聽我的聲音。」
- 約翰福音 18:38 - 彼拉多說:「什麼是真理?」 說了這話,他又出去對猶太人說:「我查不出他有什麼罪。
- 馬太福音 10:25 - 學生能像他的老師一樣,奴僕能像他的主人一樣,就已經夠了。如果人們稱一家的主人為『別西卜』,更何況他的家人呢!
- 馬可福音 14:62 - 耶穌說:「我就是。而且你們將看見人子坐在全能者的右邊,在天上的雲彩中來臨。 」
- 提摩太前書 6:13 - 我在那賜生命給萬物的神面前,並在那曾經向本丟彼拉多見證了美好告白的基督耶穌面前吩咐你:
- 馬太福音 2:2 - 他們問:「生下來做猶太人之王的那一位在哪裡?我們在東方看見了他的星,就來了要朝拜他。」
- 路加福音 23:2 - 開始控告耶穌,說:「我們發現這個人在敗壞我們的同胞,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督、是王。」
- 路加福音 23:3 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「是你說的。」
- 馬太福音 26:25 - 那出賣耶穌的猶大應聲說:「拉比,不會是我吧?」 耶穌對他說:「你已經說了。」
- 馬可福音 15:2 - 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答他,說:「是你說的。」
- 馬可福音 15:3 - 祭司長們控告了耶穌很多事 。
- 馬可福音 15:4 - 所以彼拉多又問他,說:「你什麼都不回應嗎?你看,他們控告你這麼多的事。」
- 馬可福音 15:5 - 可是,耶穌仍然什麼也不回答,以致彼拉多感到驚奇。