逐节对照
- Hoffnung für alle - Inzwischen aber hatten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes die Menge aufgewiegelt. Sie sollten von Pilatus verlangen, Barabbas zu begnadigen und Jesus umzubringen.
- 新标点和合本 - 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和长老挑唆众人,要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和长老挑唆众人,要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
- 当代译本 - 祭司长和长老却怂恿百姓要求释放巴拉巴,处死耶稣。
- 圣经新译本 - 祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
- 中文标准译本 - 祭司长们和长老们挑唆众人,叫他们要巴拉巴,而除灭耶稣。
- 现代标点和合本 - 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
- 和合本(拼音版) - 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
- New International Version - But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
- New International Reader's Version - But the chief priests and the elders talked the crowd into asking for Barabbas and having Jesus put to death.
- English Standard Version - Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
- New Living Translation - Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
- The Message - Meanwhile, the high priests and religious leaders had talked the crowd into asking for the pardon of Barabbas and the execution of Jesus.
- Christian Standard Bible - The chief priests and the elders, however, persuaded the crowds to ask for Barabbas and to execute Jesus.
- New American Standard Bible - But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to put Jesus to death.
- New King James Version - But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
- Amplified Bible - But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
- American Standard Version - Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
- King James Version - But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
- New English Translation - But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus killed.
- World English Bible - Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
- 新標點和合本 - 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和長老挑唆眾人,要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和長老挑唆眾人,要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 當代譯本 - 祭司長和長老卻慫恿百姓要求釋放巴拉巴,處死耶穌。
- 聖經新譯本 - 祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 呂振中譯本 - 祭司長和長老挑唆羣眾、求要 巴拉巴 而殺滅耶穌。
- 中文標準譯本 - 祭司長們和長老們挑唆眾人,叫他們要巴拉巴,而除滅耶穌。
- 現代標點和合本 - 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
- 文理和合譯本 - 祭司諸長、長老、唆眾求釋巴拉巴、而滅耶穌、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長長老唆眾、求釋巴拉巴、滅耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及長老唆眾、求釋 巴拉巴 而滅耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Pero los jefes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud a que le pidiera a Pilato soltar a Barrabás y ejecutar a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러나 대제사장들과 장로들은 군중들을 설득하여 바라바는 놓아 주고 예수님은 죽이라고 요구하라 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
- Восточный перевод - Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, les chefs des prêtres et les responsables du peuple persuadèrent la foule de réclamer la libération de Barabbas et l’exécution de Jésus.
- リビングバイブル - ところが、祭司長とユダヤの役人たちは、バラバを釈放し、イエスの死刑を要求するように、群衆をたきつけました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
- Nova Versão Internacional - Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thầy trưởng tế và các trưởng lão sách động quần chúng xin Phi-lát phóng thích Ba-ra-ba và xử tử Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสยุยงประชาชนว่าให้พวกเขาขอปีลาตให้ปล่อยบารับบัสและให้ประหารพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกมหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ชักจูงฝูงชนให้ขอปลดปล่อยบารับบัส และฆ่าพระเยซูเสีย
交叉引用
- Apostelgeschichte 19:23 - Etwa zur selben Zeit kam es in Ephesus zu heftigen Unruhen wegen der neuen Lehre, die Paulus verkündete.
- Apostelgeschichte 19:24 - In der Stadt lebte ein Silberschmied mit Namen Demetrius, der kleine Nachbildungen vom Tempel der griechischen Göttin Artemis herstellte. Nicht nur er selbst, sondern auch die anderen Kunsthandwerker in der Stadt verdienten sehr gut daran.
- Apostelgeschichte 19:25 - Eines Tages rief Demetrius diese Künstler und alle, die für sie arbeiteten, zusammen und sagte: »Ihr wisst ebenso gut wie ich, dass unser Wohlstand von den kleinen Nachbildungen des Tempels abhängt.
- Apostelgeschichte 19:26 - Wie ihr sicher schon gehört habt, behauptet nun dieser Paulus, von Menschen angefertigte Götter seien nichts wert. Damit verführt er nicht nur Leute in Ephesus, sondern in der ganzen Provinz Asia. Und viele Leute glauben ihm schon.
- Apostelgeschichte 19:27 - Aber es geht ja nicht nur darum, dass unsere Arbeit nicht mehr anerkannt wird! Auch der Tempel der herrlichen Göttin Artemis, die man nicht nur in Kleinasien , sondern in der ganzen Welt verehrt, wird bedeutungslos werden; ja, sie selbst wird in Vergessenheit geraten!«
- Apostelgeschichte 19:28 - Wutentbrannt schrien jetzt die Zuhörer: »Groß ist die Artemis der Epheser!«
- Apostelgeschichte 19:29 - In kürzester Zeit war die Bevölkerung der ganzen Stadt auf den Beinen; alle drängten ins Amphitheater. Auch die beiden Mazedonier Gajus und Aristarch, die Paulus begleitet hatten, wurden von der Menge mitgerissen.
- Apostelgeschichte 14:18 - Mit diesen Worten konnten Paulus und Barnabas die Leute nur mit Mühe davon abhalten, ihnen zu opfern.
- Apostelgeschichte 14:19 - Dann aber kamen Juden aus Antiochia und Ikonion. Sie hetzten die Volksmenge gegen die Apostel so sehr auf, dass Paulus gesteinigt wurde. Weil die Leute Paulus für tot hielten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus.
- Lukas 23:18 - Da brach ein Sturm der Entrüstung los. Wie aus einem Mund schrie die Menge: »Weg mit ihm! Lass Barabbas frei!«
- Lukas 23:19 - Barabbas saß im Gefängnis, weil er sich an einem Aufstand in Jerusalem beteiligt und einen Mord begangen hatte.
- Lukas 23:20 - Noch einmal versuchte Pilatus, die Leute umzustimmen; denn er wollte Jesus gern freilassen.
- Apostelgeschichte 3:14 - Für den, der ganz zu Gott gehörte und ohne jede Schuld war, habt ihr das Todesurteil verlangt, aber den Mörder habt ihr begnadigt.
- Apostelgeschichte 3:15 - Ihr habt den getötet, von dem alles Leben kommt. Aber Gott hat ihn von den Toten auferweckt. Das können wir bezeugen.
- Johannes 18:40 - Aber sie schrien laut: »Nein! Nicht den! Wir wollen Barabbas!« Barabbas aber war ein Verbrecher.
- Johannes 19:15 - »Weg mit ihm!«, brüllten sie. »Ans Kreuz mit ihm!« »Soll ich wirklich euren König kreuzigen lassen?«, fragte Pilatus. Die obersten Priester riefen: »Wir haben keinen König, nur den Kaiser!«
- Johannes 19:16 - Da gab Pilatus nach und befahl, Jesus zu kreuzigen. ( Matthäus 27,32‒44 ; Markus 15,21‒32 ; Lukas 23,26‒43 ) Die Soldaten führten Jesus ab.
- Markus 15:11 - Aber die obersten Priester hetzten die Menge auf, die Freilassung von Barabbas zu verlangen.