Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:23 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
  • 新标点和合本 - 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 总督说:“为什么?他做了什么恶事呢?”他们更加喊着说:“把他钉十字架!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 总督说:“为什么?他做了什么恶事呢?”他们更加喊着说:“把他钉十字架!”
  • 当代译本 - 彼拉多问:“为什么?祂犯了什么罪?” 他们却更大声地喊叫:“把祂钉在十字架上!”
  • 圣经新译本 - 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
  • 中文标准译本 - 彼拉多说:“他到底做了什么恶事呢?”但他们却越发喊叫说:“把他钉上十字架!”
  • 现代标点和合本 - 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
  • 和合本(拼音版) - 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
  • New International Version - “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • New International Reader's Version - “Why? What wrong has he done?” asked Pilate. But they shouted even louder, “Crucify him!”
  • English Standard Version - And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
  • New Living Translation - “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?” But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • The Message - He objected, “But for what crime?” But they yelled all the louder, “Nail him to a cross!”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Why? What has he done wrong?” But they kept shouting all the more, “Crucify him!”
  • New American Standard Bible - But he said, “Why, what evil has He done?” Yet they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”
  • New King James Version - Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
  • Amplified Bible - And he said, “Why, what has He done that is evil?” But they continued shouting all the louder, “Let Him be crucified!”
  • American Standard Version - And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
  • King James Version - And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
  • New English Translation - He asked, “Why? What wrong has he done?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”
  • World English Bible - But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
  • 新標點和合本 - 巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着說:「把他釘十字架!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 總督說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着說:「把他釘十字架!」
  • 當代譯本 - 彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」 他們卻更大聲地喊叫:「把祂釘在十字架上!」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多說:“為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 說:『他作了甚麼惡事呢?』他們卻極力喊着說:『給釘十字架!』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多說:「他到底做了什麼惡事呢?」但他們卻越發喊叫說:「把他釘上十字架!」
  • 現代標點和合本 - 巡撫說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力地喊著說:「把他釘十字架!」
  • 文理和合譯本 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
  • 文理委辦譯本 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯曰、彼行何惡乎、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido? Pero ellos gritaban aún más fuerte: —¡Crucifícalo!
  • 현대인의 성경 - “이유가 무엇이오? 이 사람이 무슨 죄를 지었소?” 하고 빌라도가 다시 묻자 군중들은 더욱 소리를 지르며 “십자가에 못박으시오!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!
  • Восточный перевод - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal ? Eux, cependant, criaient de plus en plus fort : Crucifie-le !
  • リビングバイブル - 「どうしてだ。あの男がいったいどんな悪事を働いたというのか。」ピラトがむきになって尋ねても、人々は、「十字架だ! 十字架につけろ!」と叫び続けるばかりでした。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν? οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.
  • Nova Versão Internacional - “Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
  • Hoffnung für alle - »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi: “Tại sao? Người phạm tội gì?” Nhưng họ gầm thét: “Đóng đinh hắn trên cây thập tự!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามว่า “ทำไม? เขาทำผิดอะไร?” แต่ทุกคนร้องตะโกนดังขึ้นอีกว่า “ตรึงเขาที่ไม้กางเขน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​ถาม​ว่า “ทำไม​เล่า เขา​ทำ​อะไร​ชั่วร้าย​หรือ” แต่​พวก​เขา​ตะโกน​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​ว่า “ให้​ตรึง​เขา​ไว้​บน​ไม้​กางเขน”
交叉引用
  • 使徒行傳 22:22 - 遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。
  • 使徒行傳 22:23 - 千總命挈 葆樂 入營、諭所屬以鞭拷訊之、俾悉犯此眾怒、究為何因。
  • 馬太福音 21:38 - 孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
  • 馬太福音 21:39 - 於是執而殺之葡萄園外。
  • 使徒行傳 17:5 - 惟 猶太 人嫉之、招聚市井敗類、鼓譟全城、入 雅孫 宅、欲執 葆樂 、 西拉 以付之於民、
  • 使徒行傳 17:6 - 不得;乃曳 雅孫 及同道數人謁有司曰:『擾亂天下者來至此地、
  • 使徒行傳 17:7 - 而 雅孫 納之,是皆違背 凱撒 之命、而奉耶穌為王者也。』
  • 使徒行傳 7:57 - 眾厲聲狂呼、自掩其耳、蠭擁而前、
  • 使徒行傳 21:28 - 且呼曰:『 義塞 人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引 希臘 人入殿、污斯聖所!』。
  • 使徒行傳 21:29 - 彼為是言、蓋嘗在城中見 依法所 人 特羅非摩 與 葆樂 相俱、以為 葆樂 曾引之入殿也。
  • 使徒行傳 21:30 - 舉邑騷動、群民紛至、執 葆樂 、曳之出、立閉殿門;
  • 使徒行傳 21:31 - 方欲加害、人報千總曰:『 耶路撒冷 闔城亂矣!』
  • 使徒行傳 23:12 - 破曉、 猶太 人結黨立誓曰:『不殺 葆樂 、誓不朝食!』
  • 使徒行傳 23:13 - 計同盟者四十餘人;
  • 使徒行傳 23:14 - 彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺 葆樂 、決不進食;
  • 使徒行傳 23:15 - 今請爾等偕公會同人通知千總、令解 葆樂 於爾處、佯言欲詳究其事;吾儕已準備就緒、將要而殺之。』
  • 使徒行傳 23:10 - 其時爭論甚烈、千總恐 葆樂 為眾所裂、乃調兵自眾中攫之出、而攜之入營。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
  • 新标点和合本 - 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 总督说:“为什么?他做了什么恶事呢?”他们更加喊着说:“把他钉十字架!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 总督说:“为什么?他做了什么恶事呢?”他们更加喊着说:“把他钉十字架!”
  • 当代译本 - 彼拉多问:“为什么?祂犯了什么罪?” 他们却更大声地喊叫:“把祂钉在十字架上!”
  • 圣经新译本 - 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
  • 中文标准译本 - 彼拉多说:“他到底做了什么恶事呢?”但他们却越发喊叫说:“把他钉上十字架!”
  • 现代标点和合本 - 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
  • 和合本(拼音版) - 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
  • New International Version - “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • New International Reader's Version - “Why? What wrong has he done?” asked Pilate. But they shouted even louder, “Crucify him!”
  • English Standard Version - And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
  • New Living Translation - “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?” But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • The Message - He objected, “But for what crime?” But they yelled all the louder, “Nail him to a cross!”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Why? What has he done wrong?” But they kept shouting all the more, “Crucify him!”
  • New American Standard Bible - But he said, “Why, what evil has He done?” Yet they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”
  • New King James Version - Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
  • Amplified Bible - And he said, “Why, what has He done that is evil?” But they continued shouting all the louder, “Let Him be crucified!”
  • American Standard Version - And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
  • King James Version - And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
  • New English Translation - He asked, “Why? What wrong has he done?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”
  • World English Bible - But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
  • 新標點和合本 - 巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着說:「把他釘十字架!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 總督說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着說:「把他釘十字架!」
  • 當代譯本 - 彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」 他們卻更大聲地喊叫:「把祂釘在十字架上!」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多說:“為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 說:『他作了甚麼惡事呢?』他們卻極力喊着說:『給釘十字架!』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多說:「他到底做了什麼惡事呢?」但他們卻越發喊叫說:「把他釘上十字架!」
  • 現代標點和合本 - 巡撫說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力地喊著說:「把他釘十字架!」
  • 文理和合譯本 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
  • 文理委辦譯本 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯曰、彼行何惡乎、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido? Pero ellos gritaban aún más fuerte: —¡Crucifícalo!
  • 현대인의 성경 - “이유가 무엇이오? 이 사람이 무슨 죄를 지었소?” 하고 빌라도가 다시 묻자 군중들은 더욱 소리를 지르며 “십자가에 못박으시오!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!
  • Восточный перевод - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal ? Eux, cependant, criaient de plus en plus fort : Crucifie-le !
  • リビングバイブル - 「どうしてだ。あの男がいったいどんな悪事を働いたというのか。」ピラトがむきになって尋ねても、人々は、「十字架だ! 十字架につけろ!」と叫び続けるばかりでした。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν? οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.
  • Nova Versão Internacional - “Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
  • Hoffnung für alle - »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi: “Tại sao? Người phạm tội gì?” Nhưng họ gầm thét: “Đóng đinh hắn trên cây thập tự!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามว่า “ทำไม? เขาทำผิดอะไร?” แต่ทุกคนร้องตะโกนดังขึ้นอีกว่า “ตรึงเขาที่ไม้กางเขน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​ถาม​ว่า “ทำไม​เล่า เขา​ทำ​อะไร​ชั่วร้าย​หรือ” แต่​พวก​เขา​ตะโกน​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​ว่า “ให้​ตรึง​เขา​ไว้​บน​ไม้​กางเขน”
  • 使徒行傳 22:22 - 遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。
  • 使徒行傳 22:23 - 千總命挈 葆樂 入營、諭所屬以鞭拷訊之、俾悉犯此眾怒、究為何因。
  • 馬太福音 21:38 - 孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
  • 馬太福音 21:39 - 於是執而殺之葡萄園外。
  • 使徒行傳 17:5 - 惟 猶太 人嫉之、招聚市井敗類、鼓譟全城、入 雅孫 宅、欲執 葆樂 、 西拉 以付之於民、
  • 使徒行傳 17:6 - 不得;乃曳 雅孫 及同道數人謁有司曰:『擾亂天下者來至此地、
  • 使徒行傳 17:7 - 而 雅孫 納之,是皆違背 凱撒 之命、而奉耶穌為王者也。』
  • 使徒行傳 7:57 - 眾厲聲狂呼、自掩其耳、蠭擁而前、
  • 使徒行傳 21:28 - 且呼曰:『 義塞 人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引 希臘 人入殿、污斯聖所!』。
  • 使徒行傳 21:29 - 彼為是言、蓋嘗在城中見 依法所 人 特羅非摩 與 葆樂 相俱、以為 葆樂 曾引之入殿也。
  • 使徒行傳 21:30 - 舉邑騷動、群民紛至、執 葆樂 、曳之出、立閉殿門;
  • 使徒行傳 21:31 - 方欲加害、人報千總曰:『 耶路撒冷 闔城亂矣!』
  • 使徒行傳 23:12 - 破曉、 猶太 人結黨立誓曰:『不殺 葆樂 、誓不朝食!』
  • 使徒行傳 23:13 - 計同盟者四十餘人;
  • 使徒行傳 23:14 - 彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺 葆樂 、決不進食;
  • 使徒行傳 23:15 - 今請爾等偕公會同人通知千總、令解 葆樂 於爾處、佯言欲詳究其事;吾儕已準備就緒、將要而殺之。』
  • 使徒行傳 23:10 - 其時爭論甚烈、千總恐 葆樂 為眾所裂、乃調兵自眾中攫之出、而攜之入營。
圣经
资源
计划
奉献