Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:3 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
  • 新标点和合本 - 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老,
  • 当代译本 - 出卖耶稣的犹大看见耶稣被定了罪,感到很后悔,就把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
  • 圣经新译本 - 那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
  • 中文标准译本 - 这时候,那出卖耶稣的犹大看见耶稣被定了死罪,就后悔,去把三十个银钱退还给祭司长们和长老们,
  • 现代标点和合本 - 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
  • 和合本(拼音版) - 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
  • New International Version - When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
  • New International Reader's Version - Judas, who had handed him over, saw that Jesus had been sentenced to die. He felt deep shame and sadness for what he had done. So he returned the 30 silver coins to the chief priests and the elders.
  • English Standard Version - Then when Judas, his betrayer, saw that Jesus was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • New Living Translation - When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
  • The Message - Judas, the one who betrayed him, realized that Jesus was doomed. Overcome with remorse, he gave back the thirty silver coins to the high priests, saying, “I’ve sinned. I’ve betrayed an innocent man.” They said, “What do we care? That’s your problem!”
  • Christian Standard Bible - Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, was full of remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
  • New American Standard Bible - Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • New King James Version - Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • Amplified Bible - When Judas, His betrayer, saw that Jesus was condemned, he was gripped with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • American Standard Version - Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • King James Version - Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • New English Translation - Now when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders,
  • World English Bible - Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 當代譯本 - 出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了罪,感到很後悔,就把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
  • 聖經新譯本 - 那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
  • 呂振中譯本 - 這時把耶穌送官的 猶大 見耶穌被定了罪,就後悔,把那三十錠銀子還給祭司長和長老,
  • 中文標準譯本 - 這時候,那出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了死罪,就後悔,去把三十個銀錢退還給祭司長們和長老們,
  • 現代標點和合本 - 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
  • 文理和合譯本 - 時、賣師者猶大、見耶穌定罪、則悔、反其金三十於祭司諸長長老、
  • 文理委辦譯本 - 時、賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時賣耶穌之 猶大 、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時、鬻主之 茹答斯 、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Judas, el que lo había traicionado, vio que habían condenado a Jesús, sintió remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata a los jefes de los sacerdotes y a los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님을 팔아 넘긴 유다는 예수님에게 사형 선고가 내린 것을 보고 뉘우쳐 은화 30개를 대제사장들과 장로들에게 돌려 주며
  • Новый Русский Перевод - Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
  • Восточный перевод - Когда Иуда, предавший Ису, увидел, что Тот осуждён, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет главным священнослужителям и старейшинам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иуда, предавший Ису, увидел, что Тот осуждён, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет главным священнослужителям и старейшинам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иуда, предавший Исо, увидел, что Тот осуждён, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет главным священнослужителям и старейшинам.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahi, fut pris de remords : il alla rapporter aux chefs des prêtres et aux responsables du peuple les trente pièces d’argent
  • リビングバイブル - ところで、裏切り者のユダはどうなったでしょう。イエスに死刑の判決が下されると聞いてはじめて、彼は自分のしたことがどんなに大それたことだったか気づき、深く後悔しました。それで祭司長やユダヤ人の指導者たちのところに銀貨三十枚を返しに行き、
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
  • Nova Versão Internacional - Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
  • Hoffnung für alle - Als Judas, der Verräter, sah, dass Jesus zum Tode verurteilt werden sollte, tat es ihm leid, was er getan hatte. Er brachte den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes die 30 Silbermünzen zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giu-đa, người phản Chúa, thấy Chúa bị kết án nặng nề, thì hối hận. Ông liền đem ba mươi miếng bạc trả lại các thầy trưởng tế và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยูดาสผู้ทรยศพระเยซูเห็นว่าพระองค์ถูกตัดสินลงโทษก็รู้สึกผิดจับใจ เขาจึงนำเงินสามสิบเหรียญมาคืนแก่พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยูดาส​ผู้​ทรยศ​เห็น​พระ​องค์​ถูก​กล่าวโทษ จึง​เสียใจ​และ​คืน​เหรียญ​เงิน 30 เหรียญ​แก่​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้ใหญ่
交叉引用
  • 馬太福音 26:47 - 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
  • 馬太福音 26:48 - 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
  • 馬太福音 26:49 - 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
  • 馬太福音 26:50 - 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
  • 約伯記 20:5 - 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
  • 馬太福音 26:14 - 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
  • 馬太福音 26:15 - 說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
  • 馬太福音 26:16 - 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
  • 約翰福音 13:2 - 吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
  • 約翰福音 13:27 - 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
  • 約翰福音 18:3 - 猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿着燈籠、火把、兵器,就來到園裏。
  • 路加福音 22:2 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
  • 路加福音 22:3 - 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
  • 路加福音 22:4 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
  • 路加福音 22:5 - 他們歡喜,就約定給他銀子。
  • 路加福音 22:6 - 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
  • 馬可福音 14:43 - 說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
  • 馬可福音 14:44 - 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
  • 馬可福音 14:45 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
  • 馬可福音 14:46 - 他們就下手拿住他。
  • 馬可福音 14:10 - 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
  • 馬可福音 14:11 - 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
  • 路加福音 22:47 - 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
  • 路加福音 22:48 - 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
  • 約伯記 20:15 - 他吞了財寶,還要吐出; 神要從他腹中掏出來。
  • 約伯記 20:16 - 他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
  • 約伯記 20:17 - 流奶與蜜之河, 他不得再見。
  • 約伯記 20:18 - 他勞碌得來的要賠還,不得享用(原文是吞下); 不能照所得的財貨歡樂。
  • 約伯記 20:19 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  • 約伯記 20:20 - 他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
  • 約伯記 20:21 - 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
  • 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
  • 約伯記 20:23 - 他正要充滿肚腹的時候, 神必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
  • 約伯記 20:24 - 他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
  • 約伯記 20:25 - 他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
  • 約伯記 20:26 - 他的財寶歸於黑暗; 人所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
  • 約伯記 20:27 - 天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
  • 約伯記 20:28 - 他的家產必然過去; 神發怒的日子,他的貨物都要消滅。
  • 約伯記 20:29 - 這是惡人從神所得的分, 是神為他所定的產業。
  • 哥林多後書 7:10 - 因為依着神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
  • 新标点和合本 - 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老,
  • 当代译本 - 出卖耶稣的犹大看见耶稣被定了罪,感到很后悔,就把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
  • 圣经新译本 - 那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
  • 中文标准译本 - 这时候,那出卖耶稣的犹大看见耶稣被定了死罪,就后悔,去把三十个银钱退还给祭司长们和长老们,
  • 现代标点和合本 - 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
  • 和合本(拼音版) - 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
  • New International Version - When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
  • New International Reader's Version - Judas, who had handed him over, saw that Jesus had been sentenced to die. He felt deep shame and sadness for what he had done. So he returned the 30 silver coins to the chief priests and the elders.
  • English Standard Version - Then when Judas, his betrayer, saw that Jesus was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • New Living Translation - When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
  • The Message - Judas, the one who betrayed him, realized that Jesus was doomed. Overcome with remorse, he gave back the thirty silver coins to the high priests, saying, “I’ve sinned. I’ve betrayed an innocent man.” They said, “What do we care? That’s your problem!”
  • Christian Standard Bible - Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, was full of remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
  • New American Standard Bible - Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • New King James Version - Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • Amplified Bible - When Judas, His betrayer, saw that Jesus was condemned, he was gripped with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • American Standard Version - Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • King James Version - Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • New English Translation - Now when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders,
  • World English Bible - Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 當代譯本 - 出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了罪,感到很後悔,就把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
  • 聖經新譯本 - 那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
  • 呂振中譯本 - 這時把耶穌送官的 猶大 見耶穌被定了罪,就後悔,把那三十錠銀子還給祭司長和長老,
  • 中文標準譯本 - 這時候,那出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了死罪,就後悔,去把三十個銀錢退還給祭司長們和長老們,
  • 現代標點和合本 - 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
  • 文理和合譯本 - 時、賣師者猶大、見耶穌定罪、則悔、反其金三十於祭司諸長長老、
  • 文理委辦譯本 - 時、賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時賣耶穌之 猶大 、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時、鬻主之 茹答斯 、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Judas, el que lo había traicionado, vio que habían condenado a Jesús, sintió remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata a los jefes de los sacerdotes y a los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님을 팔아 넘긴 유다는 예수님에게 사형 선고가 내린 것을 보고 뉘우쳐 은화 30개를 대제사장들과 장로들에게 돌려 주며
  • Новый Русский Перевод - Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
  • Восточный перевод - Когда Иуда, предавший Ису, увидел, что Тот осуждён, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет главным священнослужителям и старейшинам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иуда, предавший Ису, увидел, что Тот осуждён, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет главным священнослужителям и старейшинам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иуда, предавший Исо, увидел, что Тот осуждён, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет главным священнослужителям и старейшинам.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahi, fut pris de remords : il alla rapporter aux chefs des prêtres et aux responsables du peuple les trente pièces d’argent
  • リビングバイブル - ところで、裏切り者のユダはどうなったでしょう。イエスに死刑の判決が下されると聞いてはじめて、彼は自分のしたことがどんなに大それたことだったか気づき、深く後悔しました。それで祭司長やユダヤ人の指導者たちのところに銀貨三十枚を返しに行き、
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
  • Nova Versão Internacional - Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
  • Hoffnung für alle - Als Judas, der Verräter, sah, dass Jesus zum Tode verurteilt werden sollte, tat es ihm leid, was er getan hatte. Er brachte den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes die 30 Silbermünzen zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giu-đa, người phản Chúa, thấy Chúa bị kết án nặng nề, thì hối hận. Ông liền đem ba mươi miếng bạc trả lại các thầy trưởng tế và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยูดาสผู้ทรยศพระเยซูเห็นว่าพระองค์ถูกตัดสินลงโทษก็รู้สึกผิดจับใจ เขาจึงนำเงินสามสิบเหรียญมาคืนแก่พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยูดาส​ผู้​ทรยศ​เห็น​พระ​องค์​ถูก​กล่าวโทษ จึง​เสียใจ​และ​คืน​เหรียญ​เงิน 30 เหรียญ​แก่​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้ใหญ่
  • 馬太福音 26:47 - 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
  • 馬太福音 26:48 - 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
  • 馬太福音 26:49 - 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
  • 馬太福音 26:50 - 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
  • 約伯記 20:5 - 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
  • 馬太福音 26:14 - 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
  • 馬太福音 26:15 - 說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
  • 馬太福音 26:16 - 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
  • 約翰福音 13:2 - 吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
  • 約翰福音 13:27 - 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
  • 約翰福音 18:3 - 猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿着燈籠、火把、兵器,就來到園裏。
  • 路加福音 22:2 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
  • 路加福音 22:3 - 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
  • 路加福音 22:4 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
  • 路加福音 22:5 - 他們歡喜,就約定給他銀子。
  • 路加福音 22:6 - 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
  • 馬可福音 14:43 - 說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
  • 馬可福音 14:44 - 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
  • 馬可福音 14:45 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
  • 馬可福音 14:46 - 他們就下手拿住他。
  • 馬可福音 14:10 - 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
  • 馬可福音 14:11 - 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
  • 路加福音 22:47 - 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
  • 路加福音 22:48 - 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
  • 約伯記 20:15 - 他吞了財寶,還要吐出; 神要從他腹中掏出來。
  • 約伯記 20:16 - 他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
  • 約伯記 20:17 - 流奶與蜜之河, 他不得再見。
  • 約伯記 20:18 - 他勞碌得來的要賠還,不得享用(原文是吞下); 不能照所得的財貨歡樂。
  • 約伯記 20:19 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  • 約伯記 20:20 - 他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
  • 約伯記 20:21 - 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
  • 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
  • 約伯記 20:23 - 他正要充滿肚腹的時候, 神必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
  • 約伯記 20:24 - 他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
  • 約伯記 20:25 - 他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
  • 約伯記 20:26 - 他的財寶歸於黑暗; 人所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
  • 約伯記 20:27 - 天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
  • 約伯記 20:28 - 他的家產必然過去; 神發怒的日子,他的貨物都要消滅。
  • 約伯記 20:29 - 這是惡人從神所得的分, 是神為他所定的產業。
  • 哥林多後書 7:10 - 因為依着神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。
圣经
资源
计划
奉献