Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:30 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 接着向他吐唾沫,拿芦苇打他的头。
  • 新标点和合本 - 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
  • 当代译本 - 然后向祂吐唾沫,拿过苇秆打祂的头。
  • 圣经新译本 - 然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
  • 现代标点和合本 - 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
  • 和合本(拼音版) - 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
  • New International Version - They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
  • New International Reader's Version - They spit on him. They hit him on the head with the stick again and again.
  • English Standard Version - And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
  • New Living Translation - And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
  • Christian Standard Bible - Then they spat on him, took the staff, and kept hitting him on the head.
  • New American Standard Bible - And they spit on Him, and took the reed and beat Him on the head.
  • New King James Version - Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
  • Amplified Bible - They spat on Him, and took the reed and struck Him repeatedly on the head.
  • American Standard Version - And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
  • King James Version - And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
  • New English Translation - They spat on him and took the staff and struck him repeatedly on the head.
  • World English Bible - They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
  • 新標點和合本 - 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又向他吐唾沫,拿蘆葦稈打他的頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又向他吐唾沫,拿蘆葦稈打他的頭。
  • 當代譯本 - 然後向祂吐唾沫,拿過葦稈打祂的頭。
  • 聖經新譯本 - 然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。
  • 呂振中譯本 - 又向他吐唾沬,拿那根葦子直打他的頭。
  • 中文標準譯本 - 接著向他吐唾沫,拿蘆葦打他的頭。
  • 現代標點和合本 - 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
  • 文理和合譯本 - 且唾之、取葦擊其首、
  • 文理委辦譯本 - 唾之、取葦擊其首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又唾之、取葦擊其首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
  • Nueva Versión Internacional - Y le escupían, y con la caña le golpeaban la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 예수님께 침을 뱉고 갈대를 빼앗아 때리기도 했다.
  • Новый Русский Перевод - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Восточный перевод - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils crachaient sur lui et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
  • リビングバイブル - また、つばをかけたり、葦の棒をひったくって頭をたたいたりしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
  • Hoffnung für alle - Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại khạc nhổ vào mặt Chúa, lấy gậy đập lên đầu Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถ่มน้ำลายรดพระองค์และเอาไม้นั้นตีพระเศียรครั้งแล้วครั้งเล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่ และ​เอา​ไม้อ้อ​นั้น​ตบ​ตี​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华, 对那被人藐视、被本国憎恶、被管辖者奴役的,如此说: “君王们看见了就起立, 首领们看见了就下拜; 这都是因着耶和华—— 他是信实的,是以色列的圣者,是拣选你的那一位。”
  • 以赛亚书 52:14 - 多人怎样因他震惊 ——他的容貌被毁得不像人, 他的形体被毁得不像人类——
  • 路加福音 18:32 - 要知道,他将被交给外邦人,被戏弄、受凌辱、被人吐唾沫;
  • 路加福音 18:33 - 他们要鞭打他,并杀害他;然后在第三天,他要复活。”
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视、遭人厌弃, 是个受痛苦、知忧患的人; 他像一个被人掩面不看的人, 他被藐视,连我们也不尊重他。
  • 以赛亚书 53:7 - 他被欺压、苦待,却不开口; 他像羔羊被牵去宰杀、 像羊在剪毛的人面前默然无声, 他也这样不开口。
  • 马可福音 15:19 - 他们用芦苇打他的头,向他吐唾沫,又跪下来拜他。
  • 以赛亚书 50:6 - 我把我的背脊转给责打我的人, 把我的脸颊转给扯我胡须的人; 我没有掩面躲避羞辱和唾沫。
  • 马太福音 26:67 - 当时他们就往他脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用手掌打他,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 接着向他吐唾沫,拿芦苇打他的头。
  • 新标点和合本 - 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
  • 当代译本 - 然后向祂吐唾沫,拿过苇秆打祂的头。
  • 圣经新译本 - 然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
  • 现代标点和合本 - 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
  • 和合本(拼音版) - 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
  • New International Version - They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
  • New International Reader's Version - They spit on him. They hit him on the head with the stick again and again.
  • English Standard Version - And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
  • New Living Translation - And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
  • Christian Standard Bible - Then they spat on him, took the staff, and kept hitting him on the head.
  • New American Standard Bible - And they spit on Him, and took the reed and beat Him on the head.
  • New King James Version - Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
  • Amplified Bible - They spat on Him, and took the reed and struck Him repeatedly on the head.
  • American Standard Version - And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
  • King James Version - And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
  • New English Translation - They spat on him and took the staff and struck him repeatedly on the head.
  • World English Bible - They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
  • 新標點和合本 - 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又向他吐唾沫,拿蘆葦稈打他的頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又向他吐唾沫,拿蘆葦稈打他的頭。
  • 當代譯本 - 然後向祂吐唾沫,拿過葦稈打祂的頭。
  • 聖經新譯本 - 然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。
  • 呂振中譯本 - 又向他吐唾沬,拿那根葦子直打他的頭。
  • 中文標準譯本 - 接著向他吐唾沫,拿蘆葦打他的頭。
  • 現代標點和合本 - 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
  • 文理和合譯本 - 且唾之、取葦擊其首、
  • 文理委辦譯本 - 唾之、取葦擊其首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又唾之、取葦擊其首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
  • Nueva Versión Internacional - Y le escupían, y con la caña le golpeaban la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 예수님께 침을 뱉고 갈대를 빼앗아 때리기도 했다.
  • Новый Русский Перевод - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Восточный перевод - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils crachaient sur lui et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
  • リビングバイブル - また、つばをかけたり、葦の棒をひったくって頭をたたいたりしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
  • Hoffnung für alle - Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại khạc nhổ vào mặt Chúa, lấy gậy đập lên đầu Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถ่มน้ำลายรดพระองค์และเอาไม้นั้นตีพระเศียรครั้งแล้วครั้งเล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่ และ​เอา​ไม้อ้อ​นั้น​ตบ​ตี​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์
  • 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华, 对那被人藐视、被本国憎恶、被管辖者奴役的,如此说: “君王们看见了就起立, 首领们看见了就下拜; 这都是因着耶和华—— 他是信实的,是以色列的圣者,是拣选你的那一位。”
  • 以赛亚书 52:14 - 多人怎样因他震惊 ——他的容貌被毁得不像人, 他的形体被毁得不像人类——
  • 路加福音 18:32 - 要知道,他将被交给外邦人,被戏弄、受凌辱、被人吐唾沫;
  • 路加福音 18:33 - 他们要鞭打他,并杀害他;然后在第三天,他要复活。”
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视、遭人厌弃, 是个受痛苦、知忧患的人; 他像一个被人掩面不看的人, 他被藐视,连我们也不尊重他。
  • 以赛亚书 53:7 - 他被欺压、苦待,却不开口; 他像羔羊被牵去宰杀、 像羊在剪毛的人面前默然无声, 他也这样不开口。
  • 马可福音 15:19 - 他们用芦苇打他的头,向他吐唾沫,又跪下来拜他。
  • 以赛亚书 50:6 - 我把我的背脊转给责打我的人, 把我的脸颊转给扯我胡须的人; 我没有掩面躲避羞辱和唾沫。
  • 马太福音 26:67 - 当时他们就往他脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用手掌打他,
圣经
资源
计划
奉献