逐节对照
- 中文标准译本 - 他们出去的时候,遇见一个名叫西门的古利奈人,就强迫这个人来背耶稣的十字架。
- 新标点和合本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
- 当代译本 - 他们出去的时候,遇见一个叫西门的古利奈人,就强迫他背耶稣的十字架。
- 圣经新译本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
- 现代标点和合本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
- 和合本(拼音版) - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
- New International Version - As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
- New International Reader's Version - On their way out of the city, they met a man from Cyrene. His name was Simon. They forced him to carry the cross.
- English Standard Version - As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
- New Living Translation - Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
- The Message - Along the way they came on a man from Cyrene named Simon and made him carry Jesus’ cross. Arriving at Golgotha, the place they call “Skull Hill,” they offered him a mild painkiller (a mixture of wine and myrrh), but when he tasted it he wouldn’t drink it.
- Christian Standard Bible - As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced him to carry his cross.
- New American Standard Bible - As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they compelled to carry His cross.
- New King James Version - Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
- Amplified Bible - Now as they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they forced into service to carry the cross of Jesus.
- American Standard Version - And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
- King James Version - And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
- New English Translation - As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
- World English Bible - As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
- 新標點和合本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
- 當代譯本 - 他們出去的時候,遇見一個叫西門的古利奈人,就強迫他背耶穌的十字架。
- 聖經新譯本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
- 呂振中譯本 - 他們出來的時候,遇見一個 古利奈 人名叫 西門 ;就拉夫這個人背着耶穌的十字架。
- 中文標準譯本 - 他們出去的時候,遇見一個名叫西門的古利奈人,就強迫這個人來背耶穌的十字架。
- 現代標點和合本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
- 文理和合譯本 - 眾出、遇一古利奈人、西門、強之偕往、負耶穌之十架、
- 文理委辦譯本 - 眾出、遇古利奈人、名西門、強之負十字架、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出時、遇一 古利奈 人、名 西門 、強之負耶穌之十字架、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
- Nueva Versión Internacional - Al salir encontraron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
- 현대인의 성경 - 그들은 나가다가 구레네 사람 시몬을 만나 억지로 예수님의 십자가를 지고 가게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.
- Восточный перевод - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - A la sortie de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène. Ils lui firent porter la croix de Jésus.
- リビングバイブル - 刑場に行く途中、通りすがりの男にむりやりイエスの十字架を背負わせました。クレネから来合わせたシモンという男でした。
- Nestle Aland 28 - Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξερχόμενοι δὲ, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα. τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
- Hoffnung für alle - Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann aus Kyrene, der Simon hieß. Ihn zwangen sie, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên đường, quân lính thấy Si-môn, người xứ Ly-bi, liền bắt anh vác cây thập tự cho Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะออกไปก็พบชายคนหนึ่งจากไซรีนชื่อซีโมน พวกทหารจึงเกณฑ์ให้เขาแบกไม้กางเขนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่กำลังเดินกันออกไปก็พบกับชาวไซรีนคนหนึ่งชื่อซีโมน พวกเขาจึงใช้ให้แบกไม้กางเขนของพระองค์
交叉引用
- 列王纪上 21:10 - 安排两个卑劣之徒坐在他对面,作见证控告他说:‘你诅咒了神和王’。然后你们把他拉出去,用石头砸死。”
- 利未记 4:3 - “如果是受膏的祭司犯罪,连累百姓有了罪,他就要为自己所犯的罪,把一头无瑕疵的公牛献给耶和华作赎罪祭。
- 使徒行传 7:58 - 把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。
- 利未记 4:21 - 公牛其余的一切 要带到营地外,像焚烧前一头公牛那样烧掉;这是会众的赎罪祭。
- 约翰福音 19:17 - 耶稣自己背着十字架出来,前往一个叫“骷髅地”的地方,希伯来语 叫做“各各他”。
- 列王纪上 21:13 - 接着来了两个人,是卑劣之徒,坐在拿伯对面。两个卑劣之徒当着民众的面作见证控告拿伯说:“拿伯诅咒了神和王。”人们就把拿伯拉出城外,用石头把他砸死了。
- 民数记 15:35 - 耶和华对摩西说:“那人必须被处死,全体会众要在营地外用石头砸死他。”
- 民数记 15:36 - 于是全体会众把那人带到营地外,用石头砸死了他,正如耶和华所指示摩西的。
- 希伯来书 13:11 - 原来动物的血由大祭司带进圣所,是为了赎罪,而动物的身体却在营地外面被烧掉;
- 希伯来书 13:12 - 所以耶稣为了藉着自己的血使子民分别为圣,也在城门外受难。
- 利未记 4:12 - 就是公牛其余的一切,都要带到营地外洁净之地倒灰烬的地方,然后在木柴上用火焚烧,在倒灰烬的地方烧掉。
- 使徒行传 11:20 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
- 使徒行传 2:10 - 弗里吉亚和潘菲利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人;还有从罗马来的旅客,
- 马太福音 16:24 - 于是,耶稣对他的门徒们说:“如果有人想要来跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。
- 使徒行传 13:1 - 在安提阿当地的教会中有一些做先知传道的 和教师,包括巴拿巴、称为尼格尔的西蒙、古利奈人卢吉斯、与分封王希律一起长大的马纳恩,还有扫罗。
- 使徒行传 6:9 - 可是一些来自称为“自由人”会堂的人,包括一些古利奈人、亚历山大人,还有来自奇里乞亚省和亚细亚省的人,起来与司提反辩论,
- 路加福音 23:26 - 他们把耶稣带走的时候,抓了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,要他背着,跟在耶稣后面。
- 马可福音 15:21 - 有一个古利奈人西门,是亚历山大和鲁弗斯的父亲,正从乡下来,经过那里。他们就强迫他来背耶稣的十字架。