逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขณะที่พวกเขากำลังเดินออกมา ก็พบชายคนหนึ่งมาจากไซรีนชื่อซีโมน พวกเขาจึงได้บังคับให้ซีโมนแบกไม้กางเขนแทนพระเยซู
- 新标点和合本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
- 当代译本 - 他们出去的时候,遇见一个叫西门的古利奈人,就强迫他背耶稣的十字架。
- 圣经新译本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
- 中文标准译本 - 他们出去的时候,遇见一个名叫西门的古利奈人,就强迫这个人来背耶稣的十字架。
- 现代标点和合本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
- 和合本(拼音版) - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
- New International Version - As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
- New International Reader's Version - On their way out of the city, they met a man from Cyrene. His name was Simon. They forced him to carry the cross.
- English Standard Version - As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
- New Living Translation - Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
- The Message - Along the way they came on a man from Cyrene named Simon and made him carry Jesus’ cross. Arriving at Golgotha, the place they call “Skull Hill,” they offered him a mild painkiller (a mixture of wine and myrrh), but when he tasted it he wouldn’t drink it.
- Christian Standard Bible - As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced him to carry his cross.
- New American Standard Bible - As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they compelled to carry His cross.
- New King James Version - Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
- Amplified Bible - Now as they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they forced into service to carry the cross of Jesus.
- American Standard Version - And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
- King James Version - And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
- New English Translation - As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
- World English Bible - As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
- 新標點和合本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
- 當代譯本 - 他們出去的時候,遇見一個叫西門的古利奈人,就強迫他背耶穌的十字架。
- 聖經新譯本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
- 呂振中譯本 - 他們出來的時候,遇見一個 古利奈 人名叫 西門 ;就拉夫這個人背着耶穌的十字架。
- 中文標準譯本 - 他們出去的時候,遇見一個名叫西門的古利奈人,就強迫這個人來背耶穌的十字架。
- 現代標點和合本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
- 文理和合譯本 - 眾出、遇一古利奈人、西門、強之偕往、負耶穌之十架、
- 文理委辦譯本 - 眾出、遇古利奈人、名西門、強之負十字架、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出時、遇一 古利奈 人、名 西門 、強之負耶穌之十字架、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
- Nueva Versión Internacional - Al salir encontraron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
- 현대인의 성경 - 그들은 나가다가 구레네 사람 시몬을 만나 억지로 예수님의 십자가를 지고 가게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.
- Восточный перевод - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - A la sortie de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène. Ils lui firent porter la croix de Jésus.
- リビングバイブル - 刑場に行く途中、通りすがりの男にむりやりイエスの十字架を背負わせました。クレネから来合わせたシモンという男でした。
- Nestle Aland 28 - Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξερχόμενοι δὲ, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα. τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
- Hoffnung für alle - Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann aus Kyrene, der Simon hieß. Ihn zwangen sie, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên đường, quân lính thấy Si-môn, người xứ Ly-bi, liền bắt anh vác cây thập tự cho Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะออกไปก็พบชายคนหนึ่งจากไซรีนชื่อซีโมน พวกทหารจึงเกณฑ์ให้เขาแบกไม้กางเขนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่กำลังเดินกันออกไปก็พบกับชาวไซรีนคนหนึ่งชื่อซีโมน พวกเขาจึงใช้ให้แบกไม้กางเขนของพระองค์
- Thai KJV - ขณะที่พวกเขาออกไปนั้น เขาได้พบชาวไซรีนคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาจึงเกณฑ์คนนั้นให้แบกกางเขนของพระองค์ไป
交叉引用
- 1 พงศ์กษัตริย์ 21:10 - แต่จัดอันธพาลไว้สองคนให้นั่งฝั่งตรงข้ามเขาและให้พวกเขากล่าวหาว่านาโบทสาปแช่งพระเจ้าและกษัตริย์ แล้วนำตัวเขาออกไป และเอาหินขว้างเขาให้ตาย”
- เลวีนิติ 4:3 - ถ้าคนที่ทำผิดบาปนั้นเป็นนักบวชที่ได้รับการเจิมมาแล้ว เขาก็จะทำให้ประชาชนพลอยมีความผิดไปด้วย เขาจะต้องเอาวัวตัวผู้จากฝูงมาถวายให้กับพระยาห์เวห์ เป็นเครื่องบูชาชำระล้าง สำหรับบาปที่เขาได้ทำลงไป และวัวตัวนั้นต้องไม่มีตำหนิ
- กิจการ 7:58 - พวกเขาลากสเทเฟนออกนอกเมืองและเอาหินขว้างเขา พวกที่พูดปรักปรำใส่ร้ายเขาต่างก็ทิ้งเสื้อคลุมของตนไว้ที่เท้าของชายหนุ่มที่ชื่อเซาโล
- เลวีนิติ 4:21 - หลังจากนั้น ให้แบกวัวตัวนั้นออกไปนอกค่ายและเผามันเหมือนกับที่เผาวัวตัวแรกนั้น มันเป็นเครื่องบูชาชำระล้างสำหรับชุมชน
- ยอห์น 19:17 - พระองค์ต้องแบกไม้กางเขนที่จะใช้ตรึงพระองค์เองไปถึงที่แห่งหนึ่งเรียกว่า “หัวกะโหลก” (ในภาษาอารเมคเรียกว่า กลโกธา)
- 1 พงศ์กษัตริย์ 21:13 - แล้วก็มีอันธพาลสองคนมานั่งอยู่ฝั่งตรงข้ามกับเขาและนำข้อกล่าวหานาโบทมาบอกต่อหน้าประชาชน พวกเขาพูดว่า “นาโบทได้สาปแช่งพระเจ้าและกษัตริย์” พวกเขาจึงนำตัวนาโบทออกไปนอกเมืองและขว้างก้อนหินใส่เขาจนตาย
- กันดารวิถี 15:35 - พระยาห์เวห์จึงพูดกับโมเสสว่า “ชายคนนั้นต้องถูกฆ่า ประชาชนทั้งหมดต้องฆ่าเขาด้วยก้อนหินที่นอกค่าย”
- กันดารวิถี 15:36 - ประชาชนจึงนำตัวชายคนนั้นออกไปนอกค่ายและเอาหินขว้างเขาจนตาย ตามที่พระยาห์เวห์ได้สั่งโมเสสไว้
- ฮีบรู 13:11 - หัวหน้านักบวชสูงสุดนำเลือดของสัตว์เข้าไปในสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่สุด เพื่อถวายเป็นเครื่องบูชาจัดการกับบาป แต่ร่างของสัตว์นั้น เขาเอาออกไปเผานอกค่าย
- ฮีบรู 13:12 - ก็เหมือนกับที่พระเยซูต้องทนทุกข์ทรมานอยู่นอกประตูเมือง และใช้เลือดของพระองค์ชำระประชาชนให้บริสุทธิ์
- กิจการ 11:20 - บางคนในพวกที่เชื่อนี้ ก็มาจากเกาะไซปรัสและไซรีน และเมื่อพวกเขามาถึงเมืองอันทิโอก พวกเขาก็เริ่มประกาศข่าวดีเกี่ยวกับพระเยซูเจ้าให้กับคนกรีกด้วย
- กิจการ 2:10 - ฟรีเจียและปัมฟีเลีย อียิปต์และบางส่วนของลิเบียใกล้กับเมืองไซรีน แขกที่มาเยือนจากกรุงโรม
- มัทธิว 16:24 - แล้วพระเยซูก็พูดกับพวกศิษย์ว่า “ถ้าใครอยากจะติดตามเรา คนนั้นต้องเลิกตามใจตัวเอง และแบกกางเขนของตัวเองตามเรามา
- กิจการ 13:1 - มีพวกผู้พูดแทนพระเจ้า และพวกครูในหมู่ประชุมของพระเจ้าที่เมืองอันทิโอก คือ บารนาบัส สิเมโอนหรือที่คนเรียกว่าดำ ลูสิอัสชาวเมืองไซรีน มานาเอน (เพื่อนสนิทของกษัตริย์เฮโรดตั้งแต่เป็นเด็ก) และเซาโล
- กิจการ 6:9 - แต่มีบางคนที่มาจากที่ประชุมชาวยิวที่เป็นอิสระจากการเป็นทาสแล้ว (เป็นชื่อที่เขาเรียกกัน) พวกเขาเป็นพวกยิวที่มาจากเมืองไซรีน เมืองอเล็กซานเดรีย แคว้นซิลีเซีย และเอเชียได้มาโต้เถียงกับสเทเฟน
- ลูกา 23:26 - ในระหว่างทางที่นำตัวพระเยซูไปนั้น พวกเขาก็จับตัวซีโมนชาวไซรีน ที่เพิ่งมาจากชนบท บังคับให้เขาแบกไม้กางเขนเดินตามหลังพระเยซูไป
- มาระโก 15:21 - ในระหว่างทางที่แห่พระเยซูไปนั้นพวกเขาได้บังคับให้ซีโมนชาวไซรีนที่เพิ่งมาจากชนบทแบกไม้กางเขนแทนพระเยซู ซีโมนเป็นพ่อของอเล็กซานเดอร์และรูฟัส