Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:33 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ついに、ゴルゴタ、すなわち「どくろの丘」という名で知られる場所に着きました。
  • 新标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
  • 当代译本 - 来到一个地方,名叫各各他——意思是“髑髅地”,
  • 圣经新译本 - 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
  • 中文标准译本 - 他们来到一个地方,叫“各各他”——这意思是“骷髅地”;
  • 现代标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”;
  • 和合本(拼音版) - 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
  • New International Version - They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • New International Reader's Version - They came to a place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
  • English Standard Version - And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
  • New Living Translation - And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • Christian Standard Bible - When they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
  • New American Standard Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • New King James Version - And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
  • Amplified Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • American Standard Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
  • King James Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
  • New English Translation - They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)
  • World English Bible - When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
  • 新標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
  • 當代譯本 - 來到一個地方,名叫各各他——意思是「髑髏地」,
  • 聖經新譯本 - 到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
  • 呂振中譯本 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
  • 中文標準譯本 - 他們來到一個地方,叫「各各他」——這意思是「骷髏地」;
  • 現代標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」;
  • 文理和合譯本 - 至一地、名各各他、即髑髏處也、
  • 文理委辦譯本 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一地、名 各各他 、譯即髑髏處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 各爾各大 、即所謂「髑髏地」者、
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron a un lugar llamado Gólgota (que significa «Lugar de la Calavera»).
  • 현대인의 성경 - 그들이 ‘해골터’ 로 알려진 골고다에 와서
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • Восточный перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-à-dire : « le lieu du crâne »).
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,
  • Hoffnung für alle - So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn người tiến lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là đồi Sọ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงที่ซึ่งเรียกว่า กลโกธา ซึ่งแปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​มา​ยัง​สถานที่​ซึ่ง​เรียก​ว่า​กลโกธา​ซึ่ง​มี​ความ​หมาย​ว่า ที่​ของ​กะโหลก​ศีรษะ
交叉引用
  • ルカの福音書 23:27 - 大ぜいの民衆や、イエスのことを悲しむ女たちがあとからついて行きます。
  • ルカの福音書 23:28 - イエスは女たちのほうをふり向き、とぎれとぎれに言われました。「エルサレムの娘たちよ。わたしのために泣いてはならない。自分と、自分の子どもたちのために泣きなさい。
  • ルカの福音書 23:29 - なぜなら、子どもを持たない女のほうが幸いと思う日が、すぐにでも来るのです。
  • ルカの福音書 23:30 - その時、人々は山に向かって、『私たちの上に倒れて、押しつぶしてくれ!』と叫び、丘に向かって、『私たちを埋めてくれ!』と頼むでしょう。
  • ルカの福音書 23:31 - 生木のわたしさえ、こんな目に会うとしたら、枯れ木同然の人たちには、いったい、どんなことが起こるでしょう。」
  • ルカの福音書 23:32 - イエスだけでなく、ほかに二人の犯罪人が、「どくろ」と呼ばれる場所で処刑されるために、引いて行かれました。刑場に着くと、三人は十字架につけられました。イエスが真ん中に、二人はその両側に。
  • ルカの福音書 23:34 - その時、イエスはこう言われました。「父よ。彼らをお赦しください。彼らは、自分たちが何をしているのかわかっていないのです。」兵士たちがさいころを投げて、イエスの着物を分け合うのを、
  • ルカの福音書 23:35 - 民衆はそばに立ってながめていました。一方、ユダヤ人の指導者たちもイエスをあざけり、「他人ばかり助けて、このざまは何だ。ほんとうに神に選ばれたメシヤなら、自分を救ってみろ!」と言いました。
  • ルカの福音書 23:36 - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
  • ルカの福音書 23:37 - 「ユダヤ人の王様なら、自分を救ったらどうだ!」とからかいました。
  • ルカの福音書 23:38 - 十字架のイエスの頭上には、「これはユダヤ人の王」と書いた罪状書きが掲げてありました。
  • ルカの福音書 23:44 - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
  • ヨハネの福音書 19:23 - さて、イエスを十字架につけてしまうと、兵士たちははぎ取った着物を四つに分け、一つずつ取りました。下着もそうしようとしましたが、見ると縫い目がありません。
  • ヨハネの福音書 19:24 - 「こいつは裂くわけにいかないな。よし、だれが取るか、くじで決めよう」と話がまとまりました。「彼らはわたしの着物を分け合い、下着をくじ引きにした」(詩篇22・18)という聖書のことばどおりになったのです。
  • マルコの福音書 15:34 - 三時ごろイエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれました。それは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味です。
  • ヨハネの福音書 19:17 - ついにイエスはユダヤ人たちの手に渡されました。イエスは十字架を背負わされ、エルサレム市外の、「どくろ」〔ヘブル語で、ゴルゴタ〕という場所へ引かれて行きました。
  • ヨハネの福音書 19:18 - 人々はそこで、ほかの二人といっしょにイエスを十字架につけました。イエスは真ん中、二人はそれぞれその両側に。
  • ヨハネの福音書 19:19 - ピラトはイエスの頭上に、「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と書いた罪状書きを掲げました。
  • マルコの福音書 15:22 - 兵士たちは、イエスをゴルゴタ〔どくろ〕と呼ばれる場所に連れて行きました。
  • マルコの福音書 15:23 - そこで、没薬を混ぜたぶどう酒(痛みを和らげる飲み物)を飲ませようとしましたが、イエスはお断りになりました。
  • マルコの福音書 15:24 - 兵士たちは、イエスを十字架につけてしまうと、さっそくくじを引き、その着物を分け合いました。
  • マルコの福音書 15:25 - イエスが十字架につけられたのは、朝の九時ごろでした。
  • マルコの福音書 15:26 - イエスの頭上には罪状書きが掲げられ、それには「ユダヤ人の王」と書いてありました。
  • マルコの福音書 15:27 - その日、二人の強盗も、イエスといっしょに十字架につけられました。二人の十字架はイエスの両側に立てられました。
  • マルコの福音書 15:28 - こうして、「彼は罪人の一人に数えられた」(イザヤ53・12)という聖書のことばどおりになったのです。
  • マルコの福音書 15:29 - 刑場のそばを通りかかった人たちは、大げさな身ぶりで、「神殿を打ちこわして三日で建て直すんだってなあ。そんなに偉いなら、たった今、十字架から降りて来いよ。自分を救ったらどうなんだ!」と、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • マルコの福音書 15:31 - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、同じようにあざけりました。「人を救っても、自分は救えないというわけか。」
  • マルコの福音書 15:32 - 「キリスト様。イスラエルの王様。十字架から降りてみろ。そうしたら信じてやろうじゃないか。」イエスの両側で十字架につけられていた強盗までが、悪口をあびせました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ついに、ゴルゴタ、すなわち「どくろの丘」という名で知られる場所に着きました。
  • 新标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
  • 当代译本 - 来到一个地方,名叫各各他——意思是“髑髅地”,
  • 圣经新译本 - 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
  • 中文标准译本 - 他们来到一个地方,叫“各各他”——这意思是“骷髅地”;
  • 现代标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”;
  • 和合本(拼音版) - 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
  • New International Version - They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • New International Reader's Version - They came to a place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
  • English Standard Version - And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
  • New Living Translation - And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • Christian Standard Bible - When they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
  • New American Standard Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • New King James Version - And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
  • Amplified Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • American Standard Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
  • King James Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
  • New English Translation - They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)
  • World English Bible - When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
  • 新標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
  • 當代譯本 - 來到一個地方,名叫各各他——意思是「髑髏地」,
  • 聖經新譯本 - 到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
  • 呂振中譯本 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
  • 中文標準譯本 - 他們來到一個地方,叫「各各他」——這意思是「骷髏地」;
  • 現代標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」;
  • 文理和合譯本 - 至一地、名各各他、即髑髏處也、
  • 文理委辦譯本 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一地、名 各各他 、譯即髑髏處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 各爾各大 、即所謂「髑髏地」者、
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron a un lugar llamado Gólgota (que significa «Lugar de la Calavera»).
  • 현대인의 성경 - 그들이 ‘해골터’ 로 알려진 골고다에 와서
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • Восточный перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-à-dire : « le lieu du crâne »).
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,
  • Hoffnung für alle - So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn người tiến lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là đồi Sọ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงที่ซึ่งเรียกว่า กลโกธา ซึ่งแปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​มา​ยัง​สถานที่​ซึ่ง​เรียก​ว่า​กลโกธา​ซึ่ง​มี​ความ​หมาย​ว่า ที่​ของ​กะโหลก​ศีรษะ
  • ルカの福音書 23:27 - 大ぜいの民衆や、イエスのことを悲しむ女たちがあとからついて行きます。
  • ルカの福音書 23:28 - イエスは女たちのほうをふり向き、とぎれとぎれに言われました。「エルサレムの娘たちよ。わたしのために泣いてはならない。自分と、自分の子どもたちのために泣きなさい。
  • ルカの福音書 23:29 - なぜなら、子どもを持たない女のほうが幸いと思う日が、すぐにでも来るのです。
  • ルカの福音書 23:30 - その時、人々は山に向かって、『私たちの上に倒れて、押しつぶしてくれ!』と叫び、丘に向かって、『私たちを埋めてくれ!』と頼むでしょう。
  • ルカの福音書 23:31 - 生木のわたしさえ、こんな目に会うとしたら、枯れ木同然の人たちには、いったい、どんなことが起こるでしょう。」
  • ルカの福音書 23:32 - イエスだけでなく、ほかに二人の犯罪人が、「どくろ」と呼ばれる場所で処刑されるために、引いて行かれました。刑場に着くと、三人は十字架につけられました。イエスが真ん中に、二人はその両側に。
  • ルカの福音書 23:34 - その時、イエスはこう言われました。「父よ。彼らをお赦しください。彼らは、自分たちが何をしているのかわかっていないのです。」兵士たちがさいころを投げて、イエスの着物を分け合うのを、
  • ルカの福音書 23:35 - 民衆はそばに立ってながめていました。一方、ユダヤ人の指導者たちもイエスをあざけり、「他人ばかり助けて、このざまは何だ。ほんとうに神に選ばれたメシヤなら、自分を救ってみろ!」と言いました。
  • ルカの福音書 23:36 - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
  • ルカの福音書 23:37 - 「ユダヤ人の王様なら、自分を救ったらどうだ!」とからかいました。
  • ルカの福音書 23:38 - 十字架のイエスの頭上には、「これはユダヤ人の王」と書いた罪状書きが掲げてありました。
  • ルカの福音書 23:44 - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
  • ヨハネの福音書 19:23 - さて、イエスを十字架につけてしまうと、兵士たちははぎ取った着物を四つに分け、一つずつ取りました。下着もそうしようとしましたが、見ると縫い目がありません。
  • ヨハネの福音書 19:24 - 「こいつは裂くわけにいかないな。よし、だれが取るか、くじで決めよう」と話がまとまりました。「彼らはわたしの着物を分け合い、下着をくじ引きにした」(詩篇22・18)という聖書のことばどおりになったのです。
  • マルコの福音書 15:34 - 三時ごろイエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれました。それは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味です。
  • ヨハネの福音書 19:17 - ついにイエスはユダヤ人たちの手に渡されました。イエスは十字架を背負わされ、エルサレム市外の、「どくろ」〔ヘブル語で、ゴルゴタ〕という場所へ引かれて行きました。
  • ヨハネの福音書 19:18 - 人々はそこで、ほかの二人といっしょにイエスを十字架につけました。イエスは真ん中、二人はそれぞれその両側に。
  • ヨハネの福音書 19:19 - ピラトはイエスの頭上に、「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と書いた罪状書きを掲げました。
  • マルコの福音書 15:22 - 兵士たちは、イエスをゴルゴタ〔どくろ〕と呼ばれる場所に連れて行きました。
  • マルコの福音書 15:23 - そこで、没薬を混ぜたぶどう酒(痛みを和らげる飲み物)を飲ませようとしましたが、イエスはお断りになりました。
  • マルコの福音書 15:24 - 兵士たちは、イエスを十字架につけてしまうと、さっそくくじを引き、その着物を分け合いました。
  • マルコの福音書 15:25 - イエスが十字架につけられたのは、朝の九時ごろでした。
  • マルコの福音書 15:26 - イエスの頭上には罪状書きが掲げられ、それには「ユダヤ人の王」と書いてありました。
  • マルコの福音書 15:27 - その日、二人の強盗も、イエスといっしょに十字架につけられました。二人の十字架はイエスの両側に立てられました。
  • マルコの福音書 15:28 - こうして、「彼は罪人の一人に数えられた」(イザヤ53・12)という聖書のことばどおりになったのです。
  • マルコの福音書 15:29 - 刑場のそばを通りかかった人たちは、大げさな身ぶりで、「神殿を打ちこわして三日で建て直すんだってなあ。そんなに偉いなら、たった今、十字架から降りて来いよ。自分を救ったらどうなんだ!」と、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • マルコの福音書 15:31 - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、同じようにあざけりました。「人を救っても、自分は救えないというわけか。」
  • マルコの福音書 15:32 - 「キリスト様。イスラエルの王様。十字架から降りてみろ。そうしたら信じてやろうじゃないか。」イエスの両側で十字架につけられていた強盗までが、悪口をあびせました。
圣经
资源
计划
奉献