逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โจรสองคนที่ถูกตรึงไม้กางเขนกับพระองค์ก็พูดจาดูถูกพระองค์เหมือนกัน
- 新标点和合本 - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 和他同钉的强盗也这样讥讽他。
- 和合本2010(神版-简体) - 和他同钉的强盗也这样讥讽他。
- 当代译本 - 跟祂一同被钉十字架的强盗也这样嘲笑祂。
- 圣经新译本 - 和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
- 中文标准译本 - 与耶稣一起被钉十字架的强盗也同样地责骂他。
- 现代标点和合本 - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
- 和合本(拼音版) - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
- New International Version - In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
- New International Reader's Version - In the same way the rebels who were being crucified with Jesus also made fun of him.
- English Standard Version - And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
- New Living Translation - Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
- Christian Standard Bible - In the same way even the criminals who were crucified with him taunted him.
- New American Standard Bible - And the rebels who had been crucified with Him were also insulting Him in the same way.
- New King James Version - Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
- Amplified Bible - The robbers who had been crucified with Him also began to insult Him in the same way.
- American Standard Version - And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
- King James Version - The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
- New English Translation - The robbers who were crucified with him also spoke abusively to him.
- World English Bible - The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
- 新標點和合本 - 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 和他同釘的強盜也這樣譏諷他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 和他同釘的強盜也這樣譏諷他。
- 當代譯本 - 跟祂一同被釘十字架的強盜也這樣嘲笑祂。
- 聖經新譯本 - 和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。
- 呂振中譯本 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
- 中文標準譯本 - 與耶穌一起被釘十字架的強盜也同樣地責罵他。
- 現代標點和合本 - 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
- 文理和合譯本 - 同釘之盜、亦如是詬之、○
- 文理委辦譯本 - 同釘之盜、詬亦如是、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同釘十字架之盜、亦如是詬焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即同釘之盜、亦隨聲附和、加以嗤笑焉。
- Nueva Versión Internacional - Así también lo insultaban los bandidos que estaban crucificados con él.
- 현대인의 성경 - 함께 못박힌 강도들도 그와 같이 예수님을 욕하였다.
- Новый Русский Перевод - Теми же словами оскорбляли Его и преступники , распятые вместе с Ним. ( Мк. 15:33-41 ; Лк. 23:44-49 ; Ин. 19:28-30 )
- Восточный перевод - Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient, eux aussi, de la même manière.
- リビングバイブル - 強盗までがいっしょになって、悪口をあびせました。
- Nestle Aland 28 - Τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ, ὠνείδιζον αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele. ( Mc 15.33-41 ; Lc 23.44-49 ; Jo 19.28-30 )
- Hoffnung für alle - Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Markus 15,33‒41 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒37 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai tướng cướp bị đóng đinh bên cạnh Chúa cũng hùa theo sỉ nhục Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกโจรที่ถูกตรึงพร้อมกับพระองค์ก็พากันพูดดูถูกดูหมิ่นพระองค์ต่างๆ นานาด้วย ( มก.15:33-41 ; ลก.23:44-49 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โจรทั้งสองที่ถูกตรึงพร้อมกับพระเยซูก็เช่นกัน พวกเขาสบประมาทพระองค์ในทำนองเดียวกัน
- Thai KJV - ถึงโจรที่ถูกตรึงไว้กับพระองค์ก็ยังกล่าวคำหยาบช้าต่อพระองค์เหมือนกัน
交叉引用
- ลูกา 23:39 - ผู้ร้ายคนหนึ่งที่ถูกตรึงอยู่พูดเสียดสีว่า “แกเป็นพระคริสต์ไม่ใช่หรือ ช่วยตัวแกเองและพวกเราด้วยสิ”
- ลูกา 23:40 - แต่ผู้ร้ายอีกคนหนึ่งห้ามเขา และพูดขึ้นว่า “แกก็มีโทษถึงตายเหมือนกับเขา แกไม่กลัวพระเจ้าหรือยังไง
- ลูกา 23:41 - พวกเรามันสมควรตายอยู่แล้ว แต่ชายคนนี้ไม่ได้ทำอะไรผิดเลย”
- ลูกา 23:42 - แล้วเขาก็พูดว่า “เยซู อย่าลืมผมนะครับ เมื่อพระองค์เข้าสู่อาณาจักรของพระองค์”
- ลูกา 23:43 - พระองค์จึงตอบว่า “เราจะบอกให้รู้ว่า วันนี้คุณจะได้อยู่กับเราในสวนสวรรค์อย่างแน่นอน”
- มัทธิว 27:38 - มีโจรสองคนถูกตรึงกางเขนพร้อมกับพระเยซู ทางขวาคนหนึ่งและทางซ้ายคนหนึ่ง
- สดุดี 35:15 - แต่เมื่อข้าพเจ้ามีปัญหาพวกเขากลับพากันดีใจ คนที่ข้าพเจ้าไม่รู้จักรุมเข้ามาโจมตีข้าพเจ้า พวกเขาฉีกเนื้อข้าพเจ้าอย่างไม่หยุดหย่อน
- มาระโก 15:32 - ให้พระคริสต์ กษัตริย์ของชาวอิสราเอลคนนี้ลงมาจากไม้กางเขนเสียก่อน เราจะได้เห็นและเชื่อ” และคนที่ถูกตรึงอยู่ข้างๆพระเยซูก็พูดดูถูกพระองค์ด้วย
- โยบ 30:7 - พวกมันส่งเสียงร้องเหมือนลาตามพุ่มไม้ และพากันเบียดเสียดกันอยู่ใต้ต้นหนาม
- โยบ 30:8 - พวกมันเป็นคนถ่อย พวกกระจอกๆ ถูกแส้ไล่ออกไปจากแผ่นดิน’
- โยบ 30:9 - แต่ตอนนี้ ลูกๆของพวกมันกลับมาร้องเพลงหัวเราะเยาะข้า และข้าตกเป็นขี้ปากของพวกมัน