逐节对照
- Amplified Bible - and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city (Jerusalem) and appeared to many people.
- 新标点和合本 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 当代译本 - 他们在耶稣复活后离开坟墓,进圣城向许多人显现。
- 圣经新译本 - 从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
- 中文标准译本 - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 现代标点和合本 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 和合本(拼音版) - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- New International Version - They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
- New International Reader's Version - They came out of the tombs. After Jesus was raised from the dead, they went into the holy city. There they appeared to many people.
- English Standard Version - and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
- New Living Translation - They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
- Christian Standard Bible - And they came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
- New American Standard Bible - and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
- New King James Version - and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
- American Standard Version - and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
- King James Version - And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
- New English Translation - (They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)
- World English Bible - and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
- 新標點和合本 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 當代譯本 - 他們在耶穌復活後離開墳墓,進聖城向許多人顯現。
- 聖經新譯本 - 從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
- 呂振中譯本 - 在耶穌活起來以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,還顯給許多人看見呢。
- 中文標準譯本 - 耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 現代標點和合本 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 文理和合譯本 - 迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
- 文理委辦譯本 - 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨耶穌復活後、出墓而入聖城、現於多人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨耶穌復活後出自塚中、入於聖邑、人多見之。
- Nueva Versión Internacional - Salieron de los sepulcros y, después de la resurrección de Jesús, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 다시 살아나신 후 무덤에서 나와 예루살렘에 들어가서 많은 사람들에게 나타나 보였다.
- Новый Русский Перевод - Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
- Восточный перевод - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Исо, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent.
- リビングバイブル - 彼らはイエスが復活されたあと、墓を出てエルサレムに入り、多くの人の前に姿を現したのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
- Nova Versão Internacional - E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
- Hoffnung für alle - Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra khỏi mộ, đợi đến khi Chúa sống lại mới vào thành thánh Giê-ru-sa-lem xuất hiện cho nhiều người xem thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกมาจากอุโมงค์และหลังจากพระเยซูคืนพระชนม์แล้ว พวกเขาก็เข้าสู่นครบริสุทธิ์และปรากฏแก่คนเป็นอันมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นได้ออกมาจากถ้ำเก็บศพ และหลังจากพระองค์ได้ฟื้นคืนชีวิตจากความตายแล้ว พวกเขาก็เข้าไปในเมืองบริสุทธิ์ และปรากฏตัวแก่คนจำนวนมาก
交叉引用
- Nehemiah 11:1 - Now the leaders of the people lived in Jerusalem; but the rest of the people cast lots to bring one [person] out of ten to live in Jerusalem, the holy city, while nine-tenths remained in the other cities.
- Daniel 9:24 - “Seventy weeks [of years, or 490 years] have been decreed for your people and for your holy city (Jerusalem), to finish the transgression, to make an end of sins, to make atonement (reconciliation) for wickedness, to bring in everlasting righteousness (right-standing with God), to seal up vision and prophecy and prophet, and to anoint the Most Holy Place.
- Revelation 21:2 - And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, arrayed like a bride adorned for her husband;
- Revelation 22:19 - and if anyone takes away from or distorts the words of the book of this prophecy, God will take away [from that one] his share from the tree of life and from the holy city (new Jerusalem), which are written in this book.
- Revelation 11:2 - But leave out the court [of the Gentiles] which is outside the temple and do not measure it, because it has been given to the Gentiles (the nations); and they will trample the holy city for forty-two months (three and one-half years).
- Isaiah 48:2 - For they call themselves [citizens of Jerusalem] after the holy city And depend on the God of Israel; The Lord of hosts is His name.
- Matthew 4:5 - Then the devil took Him into the holy city [Jerusalem] and placed Him on the pinnacle (highest point) of the temple.