逐节对照
- 文理委辦譯本 - 中有抹大拉之馬利亞、雅各、約西之母馬利亞、及西比太二子之母、○
- 新标点和合本 - 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约瑟的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 其中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约瑟的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
- 当代译本 - 其中有抹大拉的玛丽亚、雅各和约西的母亲玛丽亚以及西庇太两个儿子的母亲。
- 圣经新译本 - 她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
- 中文标准译本 - 其中有茉大拉的玛丽亚、雅各和约西 的母亲玛丽亚,以及西庇太儿子们的母亲。
- 现代标点和合本 - 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
- 和合本(拼音版) - 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
- New International Version - Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
- New International Reader's Version - Mary Magdalene was among them. Mary, the mother of James and Joseph, was also there. So was the mother of Zebedee’s sons.
- English Standard Version - among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
- New Living Translation - Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
- Christian Standard Bible - Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
- New American Standard Bible - Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
- New King James Version - among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
- Amplified Bible - Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and [Salome] the mother of Zebedee’s sons [James and John].
- American Standard Version - among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
- King James Version - Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
- New English Translation - Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
- World English Bible - Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
- 新標點和合本 - 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約瑟的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約瑟的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
- 當代譯本 - 其中有抹大拉的瑪麗亞、雅各和約西的母親瑪麗亞以及西庇太兩個兒子的母親。
- 聖經新譯本 - 她們中間有抹大拉的馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞,以及西庇太的兒子的母親。
- 呂振中譯本 - 其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 ,和 西庇太 倆 兒子的母親。
- 中文標準譯本 - 其中有茉大拉的瑪麗亞、雅各和約西 的母親瑪麗亞,以及西庇太兒子們的母親。
- 現代標點和合本 - 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
- 文理和合譯本 - 中有抹大拉之馬利亞、雅各、約西之母馬利亞、及西庇太二子之母、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有 抹大拉 瑪利亞 、 雅各 與 約瑟 之母 瑪利亞 、及 西比代 二子之母、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 內有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 雅谷伯 若瑟 之母 瑪利亞 、及 慈伯德 二子之母。
- Nueva Versión Internacional - Entre ellas se encontraban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
- 현대인의 성경 - 그들 가운데는 막달라 마리아, 야고보와 요셉의 어머니 마리아, 세베대의 아내가 있었다.
- Новый Русский Перевод - Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. ( Мк. 15:42-47 ; Лк. 23:50-56 ; Ин. 19:38-42 )
- Восточный перевод - Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии , и мать сыновей Завдая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии , и мать сыновей Завдая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии , и мать сыновей Завдая.
- La Bible du Semeur 2015 - Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée.
- リビングバイブル - マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフの母マリヤ、ゼベダイの息子ヤコブとヨハネの母などです。
- Nestle Aland 28 - ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
- Nova Versão Internacional - Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu. ( Mc 15.42-47 ; Lc 23.50-56 ; Jo 19.38-42 )
- Hoffnung für alle - Unter ihnen waren Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Jakobus und Josef, sowie die Mutter von Jakobus und Johannes, den beiden Söhnen von Zebedäus. ( Markus 15,42‒47 ; Lukas 23,50‒56 ; Johannes 19,38‒42 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong số ấy có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri (mẹ của Gia-cơ và Giô-sép), và bà Xê-bê-đê, mẹ Gia-cơ và Giăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพวกนั้นมีมารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบกับโยเซฟ และมารดาของบุตรเศเบดี ( มก.15:42-47 ; ลก.23:50-56 ; ยน.19:38-42 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในบรรดาหญิงเหล่านั้นมี มารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบและโยเซฟ และมารดาของบุตรชายทั้งสองของเศเบดี
交叉引用
- 馬太福音 20:20 - 西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
- 馬太福音 20:21 - 耶穌曰、爾欲何為、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、
- 馬可福音 15:40 - 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各 約西之母馬利亞、與撒羅米、
- 馬可福音 15:41 - 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、○
- 馬太福音 27:61 - 有抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、對塋而坐、○
- 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、
- 約翰福音 20:18 - 抹大拉 馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、○
- 約翰福音 20:1 - 七日之首日昧爽、抹大拉 馬利亞至墓、見石離墓、
- 路加福音 24:10 - 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
- 馬可福音 16:9 - 七日之首日、平旦、耶穌復生、先見於抹大拉之馬利亞、曾逐七鬼離此婦矣、
- 馬太福音 28:1 - 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、
- 約翰福音 19:25 - 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、即革流巴妻、又抹大拉 之馬利亞近耶穌十字架而立、