Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:62 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 第二天,就是预备日的后一天,祭司长们和法利赛人在彼拉多那里聚集,
  • 新标点和合本 - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,
  • 当代译本 - 第二天,就是预备日之后的那天,祭司长和法利赛人一起来见彼拉多,说:
  • 圣经新译本 - 第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
  • 现代标点和合本 - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
  • 和合本(拼音版) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
  • New International Version - The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  • New International Reader's Version - The next day was the day after Preparation Day. The chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  • English Standard Version - The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • New Living Translation - The next day, on the Sabbath, the leading priests and Pharisees went to see Pilate.
  • The Message - After sundown, the high priests and Pharisees arranged a meeting with Pilate. They said, “Sir, we just remembered that that liar announced while he was still alive, ‘After three days I will be raised.’ We’ve got to get that tomb sealed until the third day. There’s a good chance his disciples will come and steal the corpse and then go around saying, ‘He’s risen from the dead.’ Then we’ll be worse off than before, the final deceit surpassing the first.”
  • Christian Standard Bible - The next day, which followed the preparation day, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • New American Standard Bible - Now on the next day, that is, the day which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
  • New King James Version - On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
  • Amplified Bible - The next day, that is, the day after the [day of] preparation [for the Sabbath], the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,
  • American Standard Version - Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
  • King James Version - Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
  • New English Translation - The next day (which is after the day of preparation) the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate
  • World English Bible - Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
  • 新標點和合本 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,
  • 當代譯本 - 第二天,就是預備日之後的那天,祭司長和法利賽人一起來見彼拉多,說:
  • 聖經新譯本 - 第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
  • 呂振中譯本 - 第二天、就是豫備日、 日落 以後、祭司長和法利賽人聚集,去見 彼拉多
  • 中文標準譯本 - 第二天,就是預備日的後一天,祭司長們和法利賽人在彼拉多那裡聚集,
  • 現代標點和合本 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
  • 文理和合譯本 - 翌日、即備節之次日、祭司諸長與法利賽人、集謁彼拉多曰、
  • 文理委辦譯本 - 明日、即備節之翌日、祭司諸長𠵽唎㘔人集、見彼拉多曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、即備安息日之次日、祭司諸長及法利賽人咸集、見 彼拉多 曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為備禮日。明日、司祭長偕 法利塞 人同謁 比辣多 曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, después del día de la preparación, los jefes de los sacerdotes y los fariseos se presentaron ante Pilato.
  • 현대인의 성경 - 이튿날, 곧 안식일에 대제사장들과 바리새파 사람들이 빌라도에게 몰려와서
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, это была суббота , первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
  • Восточный перевод - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, le jour qui suivait la préparation du sabbat , les chefs des prêtres et des pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
  • リビングバイブル - 翌日の安息日に、祭司長やパリサイ人たちがピラトに願い出ました。「総督閣下。あの大うそつきは、確か、『わたしは三日後に復活する』と言っていました。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, isto é, no sábado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag, es war der Sabbat, kamen die obersten Priester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, kế ngày chuẩn bị lễ Vượt Qua, các thầy trưởng tế và thầy Pha-ri-si đến gặp Phi-lát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นถัดจากวันเตรียมพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกฟาริสีไปพบปีลาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​รุ่งขึ้น​ซึ่ง​เป็น​วัน​หลัง​วัน​จัดเตรียม พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ฟาริสี​พา​กัน​ไป​หา​ปีลาต
交叉引用
  • 使徒行传 4:27 - “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里 一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
  • 使徒行传 4:28 - 做成了你手和你计划所预定要成就的一切事。
  • 路加福音 23:54 - 那天是预备日,安息日快要到了 。
  • 路加福音 23:55 - 那些从加利利陪耶稣一起来的妇女跟在后面。她们看到了那墓穴,也看到了耶稣的遗体怎样被安放,
  • 路加福音 23:56 - 就回去预备香料和香液。不过在安息日,她们还是按照诫命休息了。
  • 马太福音 26:17 - 除酵节的第一日,门徒们前来问耶稣:“你要我们到哪里去预备,好让你吃逾越节的晚餐呢?”
  • 马太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
  • 马太福音 27:2 - 他们把耶稣捆起来带走,交给总督彼拉多。
  • 约翰福音 19:31 - 因为那天是预备日,又因为那个安息日是个大节日,那些犹太人为了不让尸体在安息日留在十字架上,就向彼拉多请求,好把他们的腿打断,把尸体拿走。
  • 诗篇 2:1 - 为什么万国悖逆, 万民图谋虚妄的事呢?
  • 诗篇 2:2 - 地上的君王们站出来,君主们一同商定, 敌对耶和华和他的受膏者,说:
  • 诗篇 2:3 - “让我们挣断他们的捆绑, 把他们的绳索从我们身上甩掉!”
  • 诗篇 2:4 - 坐在天上的那一位会讥笑, 主会嘲笑他们。
  • 诗篇 2:5 - 那时他在怒气中向他们说话, 在烈怒中使他们惶恐,说:
  • 诗篇 2:6 - “我在锡安我的圣山上,膏立了我的王。”
  • 马可福音 15:42 - 因为那天是预备日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
  • 约翰福音 19:42 - 因为那天是犹太人的预备日,那墓穴又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 约翰福音 19:14 - 那天是逾越节的预备日,大约在中午十二点 ,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 第二天,就是预备日的后一天,祭司长们和法利赛人在彼拉多那里聚集,
  • 新标点和合本 - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,
  • 当代译本 - 第二天,就是预备日之后的那天,祭司长和法利赛人一起来见彼拉多,说:
  • 圣经新译本 - 第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
  • 现代标点和合本 - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
  • 和合本(拼音版) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
  • New International Version - The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  • New International Reader's Version - The next day was the day after Preparation Day. The chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  • English Standard Version - The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • New Living Translation - The next day, on the Sabbath, the leading priests and Pharisees went to see Pilate.
  • The Message - After sundown, the high priests and Pharisees arranged a meeting with Pilate. They said, “Sir, we just remembered that that liar announced while he was still alive, ‘After three days I will be raised.’ We’ve got to get that tomb sealed until the third day. There’s a good chance his disciples will come and steal the corpse and then go around saying, ‘He’s risen from the dead.’ Then we’ll be worse off than before, the final deceit surpassing the first.”
  • Christian Standard Bible - The next day, which followed the preparation day, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • New American Standard Bible - Now on the next day, that is, the day which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
  • New King James Version - On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
  • Amplified Bible - The next day, that is, the day after the [day of] preparation [for the Sabbath], the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,
  • American Standard Version - Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
  • King James Version - Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
  • New English Translation - The next day (which is after the day of preparation) the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate
  • World English Bible - Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
  • 新標點和合本 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,
  • 當代譯本 - 第二天,就是預備日之後的那天,祭司長和法利賽人一起來見彼拉多,說:
  • 聖經新譯本 - 第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
  • 呂振中譯本 - 第二天、就是豫備日、 日落 以後、祭司長和法利賽人聚集,去見 彼拉多
  • 中文標準譯本 - 第二天,就是預備日的後一天,祭司長們和法利賽人在彼拉多那裡聚集,
  • 現代標點和合本 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
  • 文理和合譯本 - 翌日、即備節之次日、祭司諸長與法利賽人、集謁彼拉多曰、
  • 文理委辦譯本 - 明日、即備節之翌日、祭司諸長𠵽唎㘔人集、見彼拉多曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、即備安息日之次日、祭司諸長及法利賽人咸集、見 彼拉多 曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為備禮日。明日、司祭長偕 法利塞 人同謁 比辣多 曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, después del día de la preparación, los jefes de los sacerdotes y los fariseos se presentaron ante Pilato.
  • 현대인의 성경 - 이튿날, 곧 안식일에 대제사장들과 바리새파 사람들이 빌라도에게 몰려와서
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, это была суббота , первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
  • Восточный перевод - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, le jour qui suivait la préparation du sabbat , les chefs des prêtres et des pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
  • リビングバイブル - 翌日の安息日に、祭司長やパリサイ人たちがピラトに願い出ました。「総督閣下。あの大うそつきは、確か、『わたしは三日後に復活する』と言っていました。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, isto é, no sábado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag, es war der Sabbat, kamen die obersten Priester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, kế ngày chuẩn bị lễ Vượt Qua, các thầy trưởng tế và thầy Pha-ri-si đến gặp Phi-lát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นถัดจากวันเตรียมพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกฟาริสีไปพบปีลาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​รุ่งขึ้น​ซึ่ง​เป็น​วัน​หลัง​วัน​จัดเตรียม พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ฟาริสี​พา​กัน​ไป​หา​ปีลาต
  • 使徒行传 4:27 - “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里 一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
  • 使徒行传 4:28 - 做成了你手和你计划所预定要成就的一切事。
  • 路加福音 23:54 - 那天是预备日,安息日快要到了 。
  • 路加福音 23:55 - 那些从加利利陪耶稣一起来的妇女跟在后面。她们看到了那墓穴,也看到了耶稣的遗体怎样被安放,
  • 路加福音 23:56 - 就回去预备香料和香液。不过在安息日,她们还是按照诫命休息了。
  • 马太福音 26:17 - 除酵节的第一日,门徒们前来问耶稣:“你要我们到哪里去预备,好让你吃逾越节的晚餐呢?”
  • 马太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
  • 马太福音 27:2 - 他们把耶稣捆起来带走,交给总督彼拉多。
  • 约翰福音 19:31 - 因为那天是预备日,又因为那个安息日是个大节日,那些犹太人为了不让尸体在安息日留在十字架上,就向彼拉多请求,好把他们的腿打断,把尸体拿走。
  • 诗篇 2:1 - 为什么万国悖逆, 万民图谋虚妄的事呢?
  • 诗篇 2:2 - 地上的君王们站出来,君主们一同商定, 敌对耶和华和他的受膏者,说:
  • 诗篇 2:3 - “让我们挣断他们的捆绑, 把他们的绳索从我们身上甩掉!”
  • 诗篇 2:4 - 坐在天上的那一位会讥笑, 主会嘲笑他们。
  • 诗篇 2:5 - 那时他在怒气中向他们说话, 在烈怒中使他们惶恐,说:
  • 诗篇 2:6 - “我在锡安我的圣山上,膏立了我的王。”
  • 马可福音 15:42 - 因为那天是预备日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
  • 约翰福音 19:42 - 因为那天是犹太人的预备日,那墓穴又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 约翰福音 19:14 - 那天是逾越节的预备日,大约在中午十二点 ,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
圣经
资源
计划
奉献