逐节对照
- The Message - Pilate told them, “You will have a guard. Go ahead and secure it the best you can.” So they went out and secured the tomb, sealing the stone and posting guards.
- 新标点和合本 - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
- 当代译本 - 彼拉多说:“你们带上卫兵,去那里严加看守。”
- 圣经新译本 - 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
- 中文标准译本 - 彼拉多对他们说:“你们有一队卫兵,尽你们所能,严密看守吧!”
- 现代标点和合本 - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧,尽你们所能的把守妥当。”
- 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
- New International Version - “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
- New International Reader's Version - “Take some guards with you,” Pilate answered. “Go. Make the tomb as secure as you can.”
- English Standard Version - Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
- New Living Translation - Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
- Christian Standard Bible - “Take guards,” Pilate told them. “Go and make it as secure as you know how.”
- New American Standard Bible - Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
- New King James Version - Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
- Amplified Bible - Pilate said to them, “You have a guard [of soldiers]; go [with them], make the tomb as secure as you know how.”
- American Standard Version - Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
- King James Version - Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
- New English Translation - Pilate said to them, “Take a guard of soldiers. Go and make it as secure as you can.”
- World English Bible - Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
- 新標點和合本 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
- 當代譯本 - 彼拉多說:「你們帶上衛兵,去那裡嚴加看守。」
- 聖經新譯本 - 彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
- 呂振中譯本 - 彼拉多 對他們說:『領一排守衛隊 去吧;儘你們所能的把守妥當。』
- 中文標準譯本 - 彼拉多對他們說:「你們有一隊衛兵,盡你們所能,嚴密看守吧!」
- 現代標點和合本 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧,盡你們所能的把守妥當。」
- 文理和合譯本 - 彼拉多曰、爾有守兵、往盡乃心、固守之、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 謂之曰、予爾守兵、 或作爾有守兵 可往、隨爾意固守之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 曰:『爾曹自有守卒、好自為之。』
- Nueva Versión Internacional - —Llévense una guardia de soldados —les ordenó Pilato—, y vayan a asegurar el sepulcro lo mejor que puedan.
- 현대인의 성경 - 빌라도가 그들에게 “여러분에게 경계병이 있으니 데리고 가서 할 수 있는 데까지 잘 지키시오” 하자
- Новый Русский Перевод - – Возьмите стражу , – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
- Восточный перевод - – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
- La Bible du Semeur 2015 - Pilate leur déclara : D’accord ! Prenez un corps de garde et assurez la protection de ce tombeau à votre guise.
- リビングバイブル - ピラトは答えました。「よろしい。では厳重に見張らせるがよい。」
- Nestle Aland 28 - ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
- Nova Versão Internacional - “Levem um destacamento” , respondeu Pilatos. “Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor”.
- Hoffnung für alle - »Ich will euch eine Wache geben«, antwortete Pilatus. »Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát đáp: “Các anh có lính canh, cứ việc canh gác cho cẩn mật!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตบอกว่า “เอายามไปเถิด คอยเฝ้าอุโมงค์อย่างแน่นหนาตามที่พวกท่านทำได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตพูดกับเขาเหล่านั้นว่า “พวกท่านเอาทหารยามไปเถิด จงไปอารักขาให้แน่นหนาเท่าที่ท่านจะทำได้”
交叉引用
- Proverbs 21:30 - Nothing clever, nothing conceived, nothing contrived, can get the better of God.
- Matthew 28:11 - Meanwhile, the guards had scattered, but a few of them went into the city and told the high priests everything that had happened. They called a meeting of the religious leaders and came up with a plan: They took a large sum of money and gave it to the soldiers, bribing them to say, “His disciples came in the night and stole the body while we were sleeping.” They assured them, “If the governor hears about your sleeping on duty, we will make sure you don’t get blamed.” The soldiers took the bribe and did as they were told. That story, cooked up in the Jewish High Council, is still going around. * * *