逐节对照
  • 环球圣经译本 - 过了安息日,在一周的第一天,黎明的时候,玛达拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 新标点和合本 - 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 当代译本 - 安息日刚过,周日黎明时分,抹大拉的玛丽亚和另一位玛丽亚一同到坟墓去察看。
  • 圣经新译本 - 过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 中文标准译本 - 过了安息日,在一周的头一天 ,黎明的时候,茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚来看坟墓。
  • 现代标点和合本 - 安息日将尽,七日的头一日天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • 和合本(拼音版) - 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • New International Version - After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • New International Reader's Version - The Sabbath day was now over. It was dawn on the first day of the week. Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • English Standard Version - Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
  • New Living Translation - Early on Sunday morning, as the new day was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went out to visit the tomb.
  • The Message - After the Sabbath, as the first light of the new week dawned, Mary Magdalene and the other Mary came to keep vigil at the tomb. Suddenly the earth reeled and rocked under their feet as God’s angel came down from heaven, came right up to where they were standing. He rolled back the stone and then sat on it. Shafts of lightning blazed from him. His garments shimmered snow-white. The guards at the tomb were scared to death. They were so frightened, they couldn’t move.
  • Christian Standard Bible - After the Sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to view the tomb.
  • New American Standard Bible - Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the tomb.
  • New King James Version - Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
  • Amplified Bible - Now after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • American Standard Version - Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
  • King James Version - In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
  • New English Translation - Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • World English Bible - Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
  • 新標點和合本 - 安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 當代譯本 - 安息日剛過,週日黎明時分,抹大拉的瑪麗亞和另一位瑪麗亞一同到墳墓去察看。
  • 環球聖經譯本 - 過了安息日,在一週的第一天,黎明的時候,瑪達拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 聖經新譯本 - 過了安息日,在禮拜日天亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 呂振中譯本 - 安息日後 夜 裏、當安息週第一 日 天快亮的時候、 抹大拉 的 馬利亞 和那另一個 馬利亞 來了,要看那墓。
  • 中文標準譯本 - 過了安息日,在一週的頭一天 ,黎明的時候,茉大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞來看墳墓。
  • 現代標點和合本 - 安息日將盡,七日的頭一日天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
  • 文理和合譯本 - 安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、來觀其塋、
  • 文理委辦譯本 - 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日既過、七日之首日、黎明時、 抹大拉   瑪利亞 與別一 瑪利亞 來觀其墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日後週首、 拂曉、 瑪達蘭 之 瑪麗 偕 瑪利亞 謁墓。
  • Nueva Versión Internacional - Después del sábado, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a ver el sepulcro.
  • 현대인의 성경 - 안식일 다음날 동틀 무렵에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 살 펴보려고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - После субботы, на рассвете первого дня недели , Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть гробницу.
  • Восточный перевод - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après le sabbat, comme le jour commençait à poindre le dimanche matin, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe.
  • リビングバイブル - 安息日も終わり、日曜日になりました。マグダラのマリヤともう一人のマリヤは、明け方早く、墓へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι τὸν τάφον.
  • Nova Versão Internacional - Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
  • Hoffnung für alle - Als der Sabbat vorüber war, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria frühmorgens hinaus an das Grab. Es war Sonntag, der erste Tag der neuen Woche, und der Morgen begann gerade erst zu dämmern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng Chúa Nhật, trời mới rạng đông, Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri, mẹ Gia-cơ đi thăm mộ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังวันสะบาโตตอนรุ่งสางวันต้นสัปดาห์มารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์อีกคนหนึ่งไปดูที่อุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​วัน​สะบาโต พอใกล้​รุ่ง​ใน​วัน​แรก​ของ​สัปดาห์ มารีย์​ชาว​มักดาลา​และ​มารีย์​อีกคน​มา​ดู​ที่​ถ้ำ​เก็บศพ
  • Thai KJV - ภายหลังวันสะบาโต เวลาใกล้รุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์ มารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์อีกคนหนึ่งมาดูอุโมงค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​วัน​หยุด​ทาง​ศาสนา​ผ่าน​ไป ตอน​เช้าตรู่​วัน​อาทิตย์ มารีย์​ชาว​เมือง​มักดาลา และ​มารีย์​อีก​คน​หนึ่ง​ได้​มา​ที่​อุโมงค์ฝังศพ
  • onav - وَفِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الأُسْبُوعِ، بَعْدَ انْتِهَاءِ السَّبْتِ، ذَهَبَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ الأُخْرَى تَتَفَقَّدَانِ الْقَبْرَ.
交叉引用
  • 路加福音 24:22 - 而且我们中间有几个妇女使我们感到惊讶:她们清早到坟墓那里去,
  • 约翰福音 20:1 - 接著那周的第一天清早,天还黑著,玛达拉的马利亚来到墓穴那里,看见墓穴前的石头已经被挪开了。
  • 约翰福音 20:2 - 她就奔跑去见西门彼得和另一个门徒,就是耶稣所爱的那位,对他们说:“有人把主从墓穴里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
  • 约翰福音 20:3 - 彼得和那门徒就出来,到墓穴那里去。
  • 约翰福音 20:4 - 两个人一起奔跑,那门徒比彼得跑得快,先到了墓穴,
  • 约翰福音 20:5 - 他弯腰向里面看,见细麻布还在那里,但没有进去。
  • 约翰福音 20:6 - 西门彼得也紧随其后到了;他进入墓穴,看见细麻布还放在那里,
  • 约翰福音 20:7 - 也看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一起,而是卷著放在一边。
  • 约翰福音 20:8 - 这时,先到墓穴的那门徒也进去,他看见,就信了。
  • 约翰福音 20:9 - 其实他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”的意思。
  • 约翰福音 20:10 - 于是两个门徒就回家去了。
  • 马太福音 27:61 - 玛达拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对著坟墓坐著。
  • 马可福音 16:1 - 过了安息日,玛达拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米买了香膏,要去膏耶稣。
  • 马可福音 16:2 - 在一周的第一天大清早,出太阳的时候,她们就来到墓穴那里,
  • 马可福音 16:3 - 彼此说:“谁可以给我们滚开墓门的石头呢?”
  • 马可福音 16:4 - 她们抬头一看,却见石头已经滚开了;那块石头非常大。
  • 马可福音 16:5 - 她们进了墓穴,看见一个身穿白袍的年轻人坐在右边,就非常惊慌。
  • 马可福音 16:6 - 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们在寻找那被钉上十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。看,这是他们安放他的地方!
  • 马可福音 16:7 - 你们去告诉他的门徒和彼得,‘他会比你们先到加利利去,你们将在那里看见他’,正如他曾经告诉你们的。”
  • 马可福音 16:8 - 她们一出来,就逃跑离开墓穴,因为战栗和惊慌使她们不由自主;她们对谁也没有说甚么,因为她们害怕。 〔
  • 马太福音 27:56 - 她们之中有玛达拉的马利亚、雅各和约瑟的母亲马利亚,以及西庇太两个儿子的母亲。
逐节对照交叉引用