逐节对照
- New International Reader's Version - They told the soldiers, “We want you to say, ‘His disciples came during the night. They stole his body while we were sleeping.’
- 新标点和合本 - “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
- 当代译本 - “你们就说,‘夜里我们熟睡的时候,耶稣的门徒来把祂的尸体偷走了。’
- 圣经新译本 - 说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
- 中文标准译本 - 说:“你们要说:‘他的门徒们夜里来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
- 现代标点和合本 - “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
- 和合本(拼音版) - “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
- New International Version - telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.’
- English Standard Version - and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’
- New Living Translation - They told the soldiers, “You must say, ‘Jesus’ disciples came during the night while we were sleeping, and they stole his body.’
- Christian Standard Bible - and told them, “Say this, ‘His disciples came during the night and stole him while we were sleeping.’
- New American Standard Bible - and said, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole Him while we were asleep.’
- New King James Version - saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’
- Amplified Bible - and said, “You say this, ‘His disciples came at night and stole Him while we were sleeping.’
- American Standard Version - saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
- King James Version - Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
- New English Translation - telling them, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole his body while we were asleep.’
- World English Bible - saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
- 新標點和合本 - 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
- 當代譯本 - 又吩咐他們:「你們就說,『夜裡我們熟睡的時候,耶穌的門徒來把祂的屍體偷走了。』
- 聖經新譯本 - 說:“你們要這樣說:‘他的門徒晚上來了,趁我們睡著的時候,把他偷走了。’
- 呂振中譯本 - 說:『你們要說:「他的門徒夜裏來,當我們睡着了以後,把他偷了去。」
- 中文標準譯本 - 說:「你們要說:『他的門徒們夜裡來,趁我們睡著的時候,把他偷走了。』
- 現代標點和合本 - 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
- 文理和合譯本 - 曰、爾可云、我眠時、其徒夜來竊之、
- 文理委辦譯本 - 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可云、我夜寢時、其徒來竊之去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『當告民眾曰:「夜間吾儕方睡、其徒盜之以去。」
- Nueva Versión Internacional - y les encargaron: «Digan que los discípulos de Jesús vinieron por la noche y que, mientras ustedes dormían, se robaron el cuerpo.
- 현대인의 성경 - 말하였다. “당신들은 ‘예수의 제자들이 밤에 와서 우리가 잠든 사이에 시체를 훔쳐 갔다’ 고 말하시오.
- Новый Русский Перевод - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».
- Восточный перевод - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
- La Bible du Semeur 2015 - avec cette consigne : Vous raconterez que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé son cadavre pendant que vous dormiez.
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων.
- Nova Versão Internacional - dizendo-lhes: “Vocês devem declarar o seguinte: Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo.
- Hoffnung für alle - und sagten zu ihnen: »Erzählt einfach: ›In der Nacht, als wir schliefen, sind seine Jünger gekommen und haben den Toten gestohlen.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và dặn: “Các anh cứ phao tin rằng giữa đêm, các anh đang ngủ, bọn môn đệ đã lẻn vào lấy trộm xác Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งสั่งว่า “พวกเจ้าจงพูดว่า ‘ตอนกลางคืนขณะที่เรานอนหลับอยู่ เหล่าสาวกมาขโมยศพไป’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบอกว่า “เจ้าต้องพูดว่า ‘บรรดาสาวกของเขามาในเวลากลางคืนขโมยร่างไปขณะที่พวกเรานอนหลับอยู่’
交叉引用
- Matthew 26:64 - “You have said so,” Jesus replied. “But here is what I say to all of you. From now on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One. You will see the Son of Man coming on the clouds of heaven.”