逐节对照
- English Standard Version - And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.
- 新标点和合本 - 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
- 当代译本 - 突然,大地剧烈地震动,主的天使从天而降,把墓口的石头滚开,坐在上面。
- 圣经新译本 - 忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
- 中文标准译本 - 忽然发生了强烈的地震,主的一位天使从天上降下来,上前把那石头 滚开,坐在上面。
- 现代标点和合本 - 忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
- 和合本(拼音版) - 忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
- New International Version - There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
- New International Reader's Version - There was a powerful earthquake. An angel of the Lord came down from heaven. The angel went to the tomb. He rolled back the stone and sat on it.
- New Living Translation - Suddenly there was a great earthquake! For an angel of the Lord came down from heaven, rolled aside the stone, and sat on it.
- Christian Standard Bible - There was a violent earthquake, because an angel of the Lord descended from heaven and approached the tomb. He rolled back the stone and was sitting on it.
- New American Standard Bible - And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone, and sat upon it.
- New King James Version - And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
- Amplified Bible - And a great earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone [from the opening of the tomb], and sat on it.
- American Standard Version - And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
- King James Version - And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
- New English Translation - Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.
- World English Bible - Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.
- 新標點和合本 - 忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
- 當代譯本 - 突然,大地劇烈地震動,主的天使從天而降,把墓口的石頭滾開,坐在上面。
- 聖經新譯本 - 忽然,地震得很厲害;主的使者從天上下來,把石頭輥開,坐在上面。
- 呂振中譯本 - 忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。
- 中文標準譯本 - 忽然發生了強烈的地震,主的一位天使從天上降下來,上前把那石頭 滾開,坐在上面。
- 現代標點和合本 - 忽然,地大震動,因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
- 文理和合譯本 - 地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
- 文理委辦譯本 - 倏見地大震、主之使者、由天而下、前、移墓門之石、而坐其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地倏大震、因有主之使者、自天而下、來轉石於墓門而坐其上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地忽大震、上主天神自天而降、入陵園、移鉅石、開墓門、而坐其上、
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que hubo un terremoto violento, porque un ángel del Señor bajó del cielo y, acercándose al sepulcro, quitó la piedra y se sentó sobre ella.
- 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 큰 지진이 일어나고 천사가 하늘에서 내려와 돌을 굴려내고 그 위에 앉았다.
- Новый Русский Перевод - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился с неба, подошел к гробнице и отвалил камень. И теперь он сидел на нем.
- Восточный перевод - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.
- リビングバイブル - 突然、大きな地震が起きました。天使が天から下って来て、墓の入口から石を転がし、その上に座ったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu dos céus e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
- Hoffnung für alle - Plötzlich fing die Erde an zu beben. Ein Engel des Herrn war vom Himmel herabgekommen, hatte den Stein vor dem Grab beiseitegewälzt und sich daraufgesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, có trận động đất dữ dội! Một thiên sứ của Chúa từ trời giáng xuống, lăn tảng đá khỏi cửa mộ và ngồi lên trên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดแผ่นดินไหวใหญ่เพราะทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาจากสวรรค์ กลิ้งหินออกจากปากอุโมงค์แล้วนั่งบนหินนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ได้เกิดแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ขึ้น เพราะทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าได้ลงมาจากสวรรค์กลิ้งก้อนหินออกและนั่งอยู่บนหินนั้น
交叉引用
- Revelation 11:19 - Then God’s temple in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen within his temple. There were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake, and heavy hail.
- Matthew 27:51 - And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
- Matthew 27:52 - The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
- Matthew 27:53 - and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
- John 20:1 - Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
- 1 Peter 1:12 - It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in the things that have now been announced to you through those who preached the good news to you by the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels long to look.
- Acts 16:26 - and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were unfastened.
- Mark 16:3 - And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
- Mark 16:4 - And looking up, they saw that the stone had been rolled back—it was very large.
- Mark 16:5 - And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
- 1 Timothy 3:16 - Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
- Luke 24:2 - And they found the stone rolled away from the tomb,
- Luke 24:3 - but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
- Luke 24:4 - While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
- Luke 24:5 - And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
- John 20:12 - And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
- John 20:13 - They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”