Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、
  • 新标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
  • 当代译本 - 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
  • 圣经新译本 - 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
  • 现代标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • New International Version - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • New International Reader's Version - In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea.
  • English Standard Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
  • New Living Translation - In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
  • The Message - While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
  • Christian Standard Bible - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • New American Standard Bible - Now in those days John the Baptist * came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • New King James Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
  • Amplified Bible - In those days John the Baptist appeared, preaching in the Wilderness of Judea [along the western side of the Dead Sea] and saying,
  • American Standard Version - And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
  • King James Version - In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
  • New English Translation - In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
  • World English Bible - In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 當代譯本 - 那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道,說:
  • 聖經新譯本 - 那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、施洗者 約翰 出來,在 猶太 的野地宣傳
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,施洗者 約翰來了,在猶太的曠野傳道,
  • 現代標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:
  • 文理和合譯本 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時有施洗 約翰 來、在 猶太 曠野宣道曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、施洗者 如望 宣道於 猶太 曠野中曰:
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 무렵 세례 요한이 유대 광야에서
  • Новый Русский Перевод - В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни пророк Яхьё начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée .
  • リビングバイブル - ヨセフの一家がナザレに住んでいたころ、バプテスマのヨハネがユダヤの荒野で教えを宣べ始めて、言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, surgiu João Batista, pregando no deserto da Judeia.
  • Hoffnung für alle - In jener Zeit fing Johannes der Täufer an, in der judäischen Wüste zu predigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Giăng Báp-tít bắt đầu giảng dạy trong đồng hoang xứ Giu-đê:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้มาเทศนาในถิ่นกันดารแห่งแคว้นยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ​มา​ประกาศ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แคว้น​ยูเดีย​ว่า
交叉引用
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 約翰福音 1:16 - 由其盛而我眾受恩寵、恩寵益增、
  • 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
  • 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 約翰福音 1:19 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、
  • 約翰福音 1:20 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
  • 約翰福音 1:21 - 曰、爾為誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、
  • 約翰福音 1:22 - 曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、
  • 約翰福音 1:23 - 曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、
  • 約翰福音 1:24 - 奉使乃𠵽唎㘔人、
  • 約翰福音 1:25 - 又問曰、爾非基督非以利亞、非先知、何為施洗耶、
  • 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、
  • 約翰福音 1:27 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
  • 約翰福音 1:28 - 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、○
  • 約翰福音 1:29 - 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
  • 約翰福音 1:30 - 我言後我來、先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 約翰福音 1:31 - 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、○
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
  • 約翰福音 1:34 - 故我見而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 1:35 - 明日、約翰偕二門徒立、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 馬太福音 14:2 - 語其臣曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、○
  • 馬太福音 14:3 - 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、
  • 馬太福音 14:4 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
  • 馬太福音 14:5 - 希律欲殺之、惟懼眾、蓋眾以約翰為先知也、
  • 馬太福音 14:6 - 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、
  • 馬太福音 14:7 - 遂誓許所求、
  • 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、曰請以施洗約翰之首、盤上賜我、
  • 馬太福音 14:9 - 王憂、然既誓、又以同席者在、乃命賜之、
  • 馬太福音 14:10 - 遣人斬約翰於獄、
  • 馬太福音 14:11 - 盛首於盤以賜女、女即奉母、
  • 馬太福音 14:12 - 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、
  • 馬太福音 14:13 - 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
  • 約翰福音 3:28 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
  • 約翰福音 3:29 - 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
  • 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
  • 約翰福音 3:31 - 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
  • 約翰福音 3:32 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
  • 約翰福音 3:33 - 受其證者、以上帝為真、印以證之、
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
  • 約翰福音 3:35 - 天父愛子、以萬物予之、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
  • 馬太福音 21:25 - 約翰施洗、由天乎、由人乎、眾竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 馬太福音 21:26 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
  • 馬太福音 21:27 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行、是告爾、○
  • 馬可福音 1:3 - 野有聲、呼云、備主道、直其徑、
  • 馬可福音 1:4 - 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
  • 馬可福音 1:5 - 舉猶太地、耶路撒冷人、出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、
  • 馬可福音 1:6 - 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 馬可福音 1:7 - 其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、
  • 馬可福音 1:8 - 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、○
  • 約書亞記 15:61 - 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、
  • 約書亞記 15:62 - 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。
  • 馬可福音 6:16 - 希律聞斯言、曰、是我所斬之約翰、死而復生耳、
  • 馬可福音 6:17 - 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、
  • 馬可福音 6:18 - 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
  • 馬可福音 6:19 - 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、
  • 馬可福音 6:20 - 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、
  • 馬可福音 6:21 - 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、
  • 馬可福音 6:22 - 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、
  • 馬可福音 6:23 - 且矢之、曰、爾所求、即國之半、我亦予爾、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
  • 馬可福音 6:26 - 王甚憂、然既誓、又以同席者在、無可拒、
  • 馬可福音 6:27 - 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、
  • 馬可福音 6:28 - 盛首於盤賜女、女獻母、
  • 馬可福音 6:29 - 其徒聞之、至、取屍葬於墓、○
  • 馬太福音 17:12 - 吾語汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、
  • 馬太福音 17:13 - 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、○
  • 馬太福音 21:32 - 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○
  • 馬太福音 11:7 - 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、
  • 約書亞記 14:10 - 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。
  • 士師記 1:16 - 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。
  • 馬可福音 1:15 - 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、○
  • 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗至耶穌升天之日宜更有一人、共證耶穌復生、
  • 使徒行傳 13:24 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
  • 路加福音 1:76 - 此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
  • 路加福音 7:24 - 約翰之使者反耶穌舉約翰謂眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
  • 路加福音 3:1 - 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多為猶太方伯、希律為分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、為分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶為分封之君、國於亞比利尼、
  • 路加福音 3:2 - 亞那該亞法、為祭司長時、撒加利亞、子約翰居於野、上帝之命降之、
  • 路加福音 3:3 - 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
  • 路加福音 3:4 - 如書載先知以賽亞、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、得見上帝救主、
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為亞伯拉罕子孫焉、
  • 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰、我當何為、
  • 路加福音 3:11 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
  • 路加福音 3:12 - 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何為、
  • 路加福音 3:13 - 曰定賦之外勿取、
  • 路加福音 3:14 - 軍士問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、○
  • 路加福音 3:15 - 民望基督、疑約翰即是否、
  • 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 路加福音 3:17 - 其手執箕、將盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、
  • 路加福音 3:18 - 約翰多方勸慰、報嘉音於民、
  • 路加福音 3:19 - 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所為不道故、見謫於約翰、
  • 路加福音 3:20 - 轉增其暴、囚約翰於獄、○
  • 使徒行傳 19:3 - 曰然則爾受誰之洗、曰、約翰、
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
  • 路加福音 1:13 - 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱既聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
  • 路加福音 1:14 - 爾將歡樂、眾悅其生、
  • 路加福音 1:15 - 在主前彼為大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、
  • 路加福音 1:16 - 令以色列人、多轉而歸主、即其上帝焉、
  • 路加福音 1:17 - 彼將為主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、為主備作新之民
  • 約翰福音 1:6 - 有上帝所遣者名約翰、
  • 約翰福音 1:7 - 其至為光作證、使眾以之而信、
  • 約翰福音 1:8 - 約翰非光、特為光證耳、
  • 馬太福音 16:14 - 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米、抑先知之一、
  • 馬太福音 11:11 - 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、
  • 以賽亞書 40:3 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、
  • 新标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
  • 当代译本 - 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
  • 圣经新译本 - 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
  • 现代标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • New International Version - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • New International Reader's Version - In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea.
  • English Standard Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
  • New Living Translation - In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
  • The Message - While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
  • Christian Standard Bible - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • New American Standard Bible - Now in those days John the Baptist * came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • New King James Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
  • Amplified Bible - In those days John the Baptist appeared, preaching in the Wilderness of Judea [along the western side of the Dead Sea] and saying,
  • American Standard Version - And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
  • King James Version - In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
  • New English Translation - In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
  • World English Bible - In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 當代譯本 - 那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道,說:
  • 聖經新譯本 - 那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、施洗者 約翰 出來,在 猶太 的野地宣傳
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,施洗者 約翰來了,在猶太的曠野傳道,
  • 現代標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:
  • 文理和合譯本 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時有施洗 約翰 來、在 猶太 曠野宣道曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、施洗者 如望 宣道於 猶太 曠野中曰:
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 무렵 세례 요한이 유대 광야에서
  • Новый Русский Перевод - В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни пророк Яхьё начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée .
  • リビングバイブル - ヨセフの一家がナザレに住んでいたころ、バプテスマのヨハネがユダヤの荒野で教えを宣べ始めて、言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, surgiu João Batista, pregando no deserto da Judeia.
  • Hoffnung für alle - In jener Zeit fing Johannes der Täufer an, in der judäischen Wüste zu predigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Giăng Báp-tít bắt đầu giảng dạy trong đồng hoang xứ Giu-đê:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้มาเทศนาในถิ่นกันดารแห่งแคว้นยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ​มา​ประกาศ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แคว้น​ยูเดีย​ว่า
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 約翰福音 1:16 - 由其盛而我眾受恩寵、恩寵益增、
  • 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
  • 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 約翰福音 1:19 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、
  • 約翰福音 1:20 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
  • 約翰福音 1:21 - 曰、爾為誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、
  • 約翰福音 1:22 - 曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、
  • 約翰福音 1:23 - 曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、
  • 約翰福音 1:24 - 奉使乃𠵽唎㘔人、
  • 約翰福音 1:25 - 又問曰、爾非基督非以利亞、非先知、何為施洗耶、
  • 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、
  • 約翰福音 1:27 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
  • 約翰福音 1:28 - 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、○
  • 約翰福音 1:29 - 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
  • 約翰福音 1:30 - 我言後我來、先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 約翰福音 1:31 - 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、○
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
  • 約翰福音 1:34 - 故我見而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 1:35 - 明日、約翰偕二門徒立、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 馬太福音 14:2 - 語其臣曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、○
  • 馬太福音 14:3 - 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、
  • 馬太福音 14:4 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
  • 馬太福音 14:5 - 希律欲殺之、惟懼眾、蓋眾以約翰為先知也、
  • 馬太福音 14:6 - 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、
  • 馬太福音 14:7 - 遂誓許所求、
  • 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、曰請以施洗約翰之首、盤上賜我、
  • 馬太福音 14:9 - 王憂、然既誓、又以同席者在、乃命賜之、
  • 馬太福音 14:10 - 遣人斬約翰於獄、
  • 馬太福音 14:11 - 盛首於盤以賜女、女即奉母、
  • 馬太福音 14:12 - 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、
  • 馬太福音 14:13 - 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
  • 約翰福音 3:28 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
  • 約翰福音 3:29 - 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
  • 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
  • 約翰福音 3:31 - 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
  • 約翰福音 3:32 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
  • 約翰福音 3:33 - 受其證者、以上帝為真、印以證之、
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
  • 約翰福音 3:35 - 天父愛子、以萬物予之、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
  • 馬太福音 21:25 - 約翰施洗、由天乎、由人乎、眾竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 馬太福音 21:26 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
  • 馬太福音 21:27 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行、是告爾、○
  • 馬可福音 1:3 - 野有聲、呼云、備主道、直其徑、
  • 馬可福音 1:4 - 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
  • 馬可福音 1:5 - 舉猶太地、耶路撒冷人、出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、
  • 馬可福音 1:6 - 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 馬可福音 1:7 - 其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、
  • 馬可福音 1:8 - 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、○
  • 約書亞記 15:61 - 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、
  • 約書亞記 15:62 - 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。
  • 馬可福音 6:16 - 希律聞斯言、曰、是我所斬之約翰、死而復生耳、
  • 馬可福音 6:17 - 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、
  • 馬可福音 6:18 - 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
  • 馬可福音 6:19 - 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、
  • 馬可福音 6:20 - 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、
  • 馬可福音 6:21 - 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、
  • 馬可福音 6:22 - 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、
  • 馬可福音 6:23 - 且矢之、曰、爾所求、即國之半、我亦予爾、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
  • 馬可福音 6:26 - 王甚憂、然既誓、又以同席者在、無可拒、
  • 馬可福音 6:27 - 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、
  • 馬可福音 6:28 - 盛首於盤賜女、女獻母、
  • 馬可福音 6:29 - 其徒聞之、至、取屍葬於墓、○
  • 馬太福音 17:12 - 吾語汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、
  • 馬太福音 17:13 - 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、○
  • 馬太福音 21:32 - 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○
  • 馬太福音 11:7 - 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、
  • 約書亞記 14:10 - 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。
  • 士師記 1:16 - 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。
  • 馬可福音 1:15 - 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、○
  • 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗至耶穌升天之日宜更有一人、共證耶穌復生、
  • 使徒行傳 13:24 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
  • 路加福音 1:76 - 此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
  • 路加福音 7:24 - 約翰之使者反耶穌舉約翰謂眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
  • 路加福音 3:1 - 該撒提庇留在位之十五年、本丟彼拉多為猶太方伯、希律為分封之君、國於加利利、其兄弟腓力、為分封之君、國於以土利亞、及特拉可尼地、呂撒聶為分封之君、國於亞比利尼、
  • 路加福音 3:2 - 亞那該亞法、為祭司長時、撒加利亞、子約翰居於野、上帝之命降之、
  • 路加福音 3:3 - 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
  • 路加福音 3:4 - 如書載先知以賽亞、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、得見上帝救主、
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為亞伯拉罕子孫焉、
  • 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰、我當何為、
  • 路加福音 3:11 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
  • 路加福音 3:12 - 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何為、
  • 路加福音 3:13 - 曰定賦之外勿取、
  • 路加福音 3:14 - 軍士問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、○
  • 路加福音 3:15 - 民望基督、疑約翰即是否、
  • 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 路加福音 3:17 - 其手執箕、將盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、
  • 路加福音 3:18 - 約翰多方勸慰、報嘉音於民、
  • 路加福音 3:19 - 分封之君希律、以兄弟腓力妻希羅底事、及所為不道故、見謫於約翰、
  • 路加福音 3:20 - 轉增其暴、囚約翰於獄、○
  • 使徒行傳 19:3 - 曰然則爾受誰之洗、曰、約翰、
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
  • 路加福音 1:13 - 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱既聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
  • 路加福音 1:14 - 爾將歡樂、眾悅其生、
  • 路加福音 1:15 - 在主前彼為大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、
  • 路加福音 1:16 - 令以色列人、多轉而歸主、即其上帝焉、
  • 路加福音 1:17 - 彼將為主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、為主備作新之民
  • 約翰福音 1:6 - 有上帝所遣者名約翰、
  • 約翰福音 1:7 - 其至為光作證、使眾以之而信、
  • 約翰福音 1:8 - 約翰非光、特為光證耳、
  • 馬太福音 16:14 - 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米、抑先知之一、
  • 馬太福音 11:11 - 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、
  • 以賽亞書 40:3 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
圣经
资源
计划
奉献