逐节对照
- リビングバイブル - そのころイエスは、ガリラヤからヨルダン川へ来て、ヨハネからバプテスマ(洗礼)を受けようとされました。
- 新标点和合本 - 当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,请约翰为他施洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,请约翰为他施洗。
- 当代译本 - 后来,耶稣从加利利来到约旦河受约翰的洗礼。
- 圣经新译本 - 那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。
- 中文标准译本 - 那时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,要受他的洗礼。
- 现代标点和合本 - 当下耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
- 和合本(拼音版) - 当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
- New International Version - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
- New International Reader's Version - Jesus came from Galilee to the Jordan River. He wanted to be baptized by John.
- English Standard Version - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
- New Living Translation - Then Jesus went from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
- The Message - Jesus then appeared, arriving at the Jordan River from Galilee. He wanted John to baptize him. John objected, “I’m the one who needs to be baptized, not you!”
- Christian Standard Bible - Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be baptized by him.
- New American Standard Bible - Then Jesus *arrived from Galilee at the Jordan, coming to John to be baptized by him.
- New King James Version - Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.
- Amplified Bible - Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan [River], to be baptized by him.
- American Standard Version - Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
- King James Version - Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
- New English Translation - Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.
- World English Bible - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
- 新標點和合本 - 當下,耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裏,請約翰為他施洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裏,請約翰為他施洗。
- 當代譯本 - 後來,耶穌從加利利來到約旦河受約翰的洗禮。
- 聖經新譯本 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河約翰那裡,要受他的洗。
- 呂振中譯本 - 當下耶穌從 加利利 到了 約但河 ,去見 約翰 ,要受他的洗。
- 中文標準譯本 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裡,要受他的洗禮。
- 現代標點和合本 - 當下耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。
- 文理和合譯本 - 時耶穌自加利利至約但就約翰、欲受其洗、
- 文理委辦譯本 - 時耶穌自加利利至約但、就約翰受洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌自 迦利利 至 約但 、就 約翰 、欲受其洗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌自 加利利 至 約但 、來訪 如望 、欲受其洗。
- Nueva Versión Internacional - Un día Jesús fue de Galilea al Jordán para que Juan lo bautizara.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 요한에게 세례를 받으시려고 갈릴리에서 요단강으로 오셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.
- Восточный перевод - И вот из Галилеи к Иордану пришёл Иса, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот из Галилеи к Иордану пришёл Иса, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот из Галилеи к Иордану пришёл Исо, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est à cette époque que parut Jésus. Il se rendit de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
- Nestle Aland 28 - Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus veio da Galileia ao Jordão para ser batizado por João.
- Hoffnung für alle - Auch Jesus kam aus seiner Heimat in Galiläa an den Jordan, um sich von Johannes taufen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ xứ Ga-li-lê, Chúa Giê-xu xuống bờ Sông Giô-đan để nhờ Giăng làm báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูเสด็จจากแคว้นกาลิลีมายังแม่น้ำจอร์แดนเพื่อรับบัพติศมาจากยอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระเยซูจากแคว้นกาลิลีมาจนถึงแม่น้ำจอร์แดน พระองค์มาหายอห์นเพื่อรับบัพติศมาจากท่าน
交叉引用
- ルカの福音書 3:21 - さて、そうしたある日のこと、イエスは、ヨハネからバプテスマを受ける人々に加わりました。バプテスマを受け、祈っておられると、天が開き、
- ルカの福音書 3:22 - 聖霊が鳩のようにイエスに下りました。そして天から、「あなたはわたしの愛する子、わたしはあなたを喜ぶ」という声が聞こえました。
- マルコの福音書 1:9 - そのころ、イエスもガリラヤのナザレから来て、人々といっしょに、ヨルダン川でヨハネからバプテスマをお受けになりました。
- マルコの福音書 1:10 - ところが、イエスが水から上がられたちょうどその時、天がさっと開け、聖霊が鳩のようにご自分の上に下って来るのが見えました。
- マルコの福音書 1:11 - そして天から、「あなたはわたしの愛する子、わたしはあなたを喜ぶ」という声が聞こえました。
- ヨハネの福音書 1:32 - ヨハネはさらに続けました。「確かに、聖霊が鳩のように天から下り、この方の上にとどまられるのを見ました。
- ヨハネの福音書 1:33 - それまでは私も、この方がキリストだとはわかりませんでした。しかし、バプテスマを授けさせるために私を遣わす時、神がこう言われたのです。『もし、聖霊がだれかに下り、その上にとどまるのを見たら、その方こそ、あなたの捜し求めている方、聖霊のバプテスマをお授けになる方である。』
- ヨハネの福音書 1:34 - そのとおりのことが、この方に起こりました。しっかりこの目で見たのです。この方は神の子にまちがいありません。」
- マタイの福音書 2:22 - ところが途中で、ユダヤの新しい王がヘロデ大王の息子アケラオだと聞いて、危険を覚えました。すると、夢でユダヤに行ってはならないと警告を受けたので、ガリラヤ地方に行き、